プロが教えるわが家の防犯対策術!

The family of Maj. Nidal Malik Hasan, the U.S. Army psychiatrist accused of killing 13 and wounding 29 on Nov.5 at the Fort Hood military base in killeen,Texas,held his mother's funeral at the Dar al Hijrah Isramic Center in Falls Church, Virginia, on May 31,2001,according to her obituary in the Roanoke Times newspaper, the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001,at a time when a radical imam preached there.
これは簡単に訳すと、11月5日、テキサス州アメリカ軍基地で13人を殺害し、29人に怪我を負わせたことで告訴されているアメリカ軍精神科医のハッサンはFalls Churchにあるthe Dar al Hijrah Isramic Centerで母親の葬儀を執り行った。

・・・・どうもこの辺から時制も含めあやふやなのですが、とくに最後のほうの、the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001,at a time when a radical imam preached there.
がうまく訳せないというか・・・。なんとなく自分の中では、11月5日に事件を起こしたこの人は、2001年5月31日に母親の葬儀をやっていて、そのときに実はどうたらこうたら・・・。こんな流れだと思うのですが、これであってますか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

違うと思います。


2001年5月31日に母親の葬儀をやったのは、「11月5日に事件を起こしたこの人」(s_seekerさんの文言を拝借しています)の家族です。

枝葉を除くと、この文章は以下のようになります。
The family held his mother's funeral at the Dar al Hijrah Isramic Center in Falls Church, Virginia, on May 31, 2001, the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001, at a time when a radical imam preached there.

2つの文に分けて訳すと、
「家族は、2001年5月31日にフォールズチャーチ(ヴァージニア)のDar al Hijrah Isramicセンターで、彼の母の葬式を開いた。
そこは、(同じ)2001年に急進派イマームの説教に二人の9・11ハイジャック犯が参加したまさにそのモスクであった。」

後半部分は原文に忠実にせず、少々略して訳しています。
真面目に訳そうと思うと、ちょっと難儀します。

この文章の前半は、Maj. Nidal Malik Hasanの説明をくどくど書いてあります。

どうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明ありがとうございます。だから最初にFamilyがつくのですね。なるほど・・・。確かに前半部分はHasanの説明ですね。急進派イマームの説教。が読みきれなかったです。ありがとうございました。
シンプルに考えるというところからですね・・・。

お礼日時:2009/11/15 09:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!