
The family of Maj. Nidal Malik Hasan, the U.S. Army psychiatrist accused of killing 13 and wounding 29 on Nov.5 at the Fort Hood military base in killeen,Texas,held his mother's funeral at the Dar al Hijrah Isramic Center in Falls Church, Virginia, on May 31,2001,according to her obituary in the Roanoke Times newspaper, the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001,at a time when a radical imam preached there.
これは簡単に訳すと、11月5日、テキサス州アメリカ軍基地で13人を殺害し、29人に怪我を負わせたことで告訴されているアメリカ軍精神科医のハッサンはFalls Churchにあるthe Dar al Hijrah Isramic Centerで母親の葬儀を執り行った。
・・・・どうもこの辺から時制も含めあやふやなのですが、とくに最後のほうの、the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001,at a time when a radical imam preached there.
がうまく訳せないというか・・・。なんとなく自分の中では、11月5日に事件を起こしたこの人は、2001年5月31日に母親の葬儀をやっていて、そのときに実はどうたらこうたら・・・。こんな流れだと思うのですが、これであってますか?
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
違うと思います。
2001年5月31日に母親の葬儀をやったのは、「11月5日に事件を起こしたこの人」(s_seekerさんの文言を拝借しています)の家族です。
枝葉を除くと、この文章は以下のようになります。
The family held his mother's funeral at the Dar al Hijrah Isramic Center in Falls Church, Virginia, on May 31, 2001, the same mosque that two Sept.11 hijackers attended in 2001, at a time when a radical imam preached there.
2つの文に分けて訳すと、
「家族は、2001年5月31日にフォールズチャーチ(ヴァージニア)のDar al Hijrah Isramicセンターで、彼の母の葬式を開いた。
そこは、(同じ)2001年に急進派イマームの説教に二人の9・11ハイジャック犯が参加したまさにそのモスクであった。」
後半部分は原文に忠実にせず、少々略して訳しています。
真面目に訳そうと思うと、ちょっと難儀します。
この文章の前半は、Maj. Nidal Malik Hasanの説明をくどくど書いてあります。
どうでしょうか?
説明ありがとうございます。だから最初にFamilyがつくのですね。なるほど・・・。確かに前半部分はHasanの説明ですね。急進派イマームの説教。が読みきれなかったです。ありがとうございました。
シンプルに考えるというところからですね・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
as soon as の後ろには現在形し...
-
Did you〜?とHave you〜?の違...
-
時制について
-
関係代名詞節も時制の一致って...
-
builds off の意味
-
英語できる方お願いします! Ho...
-
この文法は間違い?
-
確か8月10日に〇〇に帰るだよね...
-
comes as~の時制
-
i'm ashamed ~文を動名詞を使...
-
ビジネス英文メールの時制について
-
「ラジオで流れていた音楽」を...
-
日本語の時制(テンス)について
-
hesitateの使い方
-
「達した日」と「達する日」
-
英文法 現在(過去)完了進行形に...
-
非制限用法の関係代名詞は、時...
-
主節の現在完了動詞がthat節を...
-
現在完了形でlast week は使え...
-
関係代名詞の時制の一致
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
as soon as の後ろには現在形し...
-
Did you〜?とHave you〜?の違...
-
関係代名詞節も時制の一致って...
-
builds off の意味
-
英語できる方お願いします! Ho...
-
this morningの時制がわかりま...
-
時制の一致
-
強調構文 It is とIt wasの使...
-
暗くなる前に帰ってきなさい。 ...
-
分詞構文には現在,未来のパタ...
-
問題ないことを確認しました、...
-
ビジネス英文メールの時制について
-
until節の中の現在形と現在完了形
-
日本語の時制はいくつあるの?
-
主節の現在完了動詞がthat節を...
-
この文法は間違い?
-
話法の転換でmust(~に違いな...
-
「達した日」と「達する日」
-
英文法の現在完了形の質問です...
-
Wheneverのつかい方。
おすすめ情報