Poverty was no disgrace in our household.という文の'in'の代わりに'of'を使えない理由を理屈で説明してくださる方いらっしゃいませんか?
disgrace の後ろにof をとる用法はたくさんあるので・・・。(例Large-scale devastation of the environment is one of the disgraces of modern civilization.)よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

in は(家族関係という)活動の範囲を示していると思います。

家族関係に閉じて議論するならばということです。

disgrace of modern civilization は属性でしょう。Disgrace of our greedy politicians, disgrace of the family と言えば国や家名を汚す人を指すと思います。

なお、日本語では区別するための適当な訳語がない family と household の違いも重要かもしれません。household は同じ家にいる人々で、昔なら両親や召使いを含み、今なら未婚の男女、ゲイのカップルなども意味します。ある家の中の生活を議論する時には household という言葉がより適当かも知れません。
    • good
    • 0

前置詞を大げさに訳すと以下の通り。



私の家庭の"中においては"、貧しい事はは恥ずべき事ではない。(中= IN)

大規模環境破壊は、近代文明が"持つ"恥ずべきものの一つである。(所有= of)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ