アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「patient had a bare metal stent placed to the left circumflex versus ramus intermedius 80% stenosis」という文章があるのですが、
意味が良く分かりません。

特に「versus」の意味するところが…。

最初は「中間枝80%狭窄に対して左回旋枝にベアメタルステントを留置した」かなと思ったんですが、
中間枝は左主幹部から分岐する前下行枝と左回旋枝の間にあるということなので、
狭窄箇所とは別の血管にステントを留置しませんよね?

「左回旋枝と中間枝の分岐部」ということなんでしょうか?

それとも「ramus intermedius」を「中間枝」としたのがまずいんでしょうか?
たとえば、「circumflex versus ramus」として「左回旋枝の対角枝の中間部」と捉えるとか?

よろしくおねがいします。

A 回答 (1件)

できれば、前後の文もUPしてもらえませんか?

この回答への補足

既往歴の説明なので「the patient had a bare metal stent placedto the left circumflex versus ramus intermedius 80% stenosis; aortic arch left subclavianwas occluded.」しかありません。

参考になりますでしょうか?

補足日時:2009/12/11 08:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!