プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもありがとうございます。

オノ・ヨーコさんの話の中でわからないところがあります。
特にわからないところには番号をつけて、あとはとりあえず自分で考えたので書いてみました。
でも書いたところも??な感じなのですが。
もしよかったら教えてください。

Rainbow Revelation
虹のおつげ
Bless you for your anger for it is a sign of rising energy.
あなたの怒りに感謝しなさい。それはエネルギーがわいてきているサインだから。

1.Direct not to your family,waste not on your enemy.
あなたの家族に(怒りを?)むけてはいけない
*でもそれなら Dont direct to your familyかなと思うんですけど
もしDirect not to your familyなら、「あなたの家族にでなく、(なにかに)向けなさい」になりませんか。

waste not on your enemy.これはぜんぜんわかりませんでした。
wasteは無駄づかいするだから、無駄づかいしなさい。あなたの敵にじゃなくて・・
みたいになったら変ですよね。

そのあとが
Transform the energy to versatility and it will bring prosperity.
Bless you for your sorrow for it is a sign of vulnerability.
でここはまあ大体いいかなぁと思いました。

2.Share not with your family,direct not to yourself.
これは、sorrowを家族とshareしちゃいけないし、自分に向けてもいけない、ということでしょうか・・
1.のところと同じで語順がちょっと不思議な感じがしてしまうのですが。

Transform the energy to sympathy and it will bring you love・・・
(sorrowの?)energyを共感にかえたら(sorrowの?)energyはあなたに愛をもってきてくれるでしょう。

☆よろしくお願いします☆

A 回答 (1件)

オノ・ヨーコ氏は英語が流暢だとは思いますが、わかりきったことは代名詞で受けずに省略するという日本語の影響を残しているのではないでしょうか。

英語の流暢なドイツ人が未来時制を現在形で語るみたいなものでしょう。

Direct (it) not to your family (but to ...), waste (it) not on your enemy (but on ...). butの後が何なのかは解りませんがit=angerでしょう。

Share not with your family, direct not to yourself.これも同様で目的語が省略されているようですがsorrowではないような気もします。

この回答への補足

☆お返事ありがとうございます☆
また後からお返事出しますね!

補足日時:2009/12/12 00:33
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。

>Direct (it) not to your family (but to ...), waste (it) not on your enemy (but on ...).

not~but~ということだったらわかる感じがしてきました。
あとは少し日本語の影響があるかもしれないってことなんですね!
あまり気がついていなかったのですが教えていただいてよくわかりました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/12 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!