アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、友達と

「日本語でも英語でも意味が通る」単語?を探しています。


例えば

To Be

だと、日本語では飛べ、英語では、~であること。

見たいな感じで・・。


色んな人の意見を聞いてみたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (8件)

対象とする言語は英語に限定ですか?


そうでなければ、以前にこんな質問をして面白いご回答をたくさん頂きましたので、
ご参考までにどうぞ。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=523027
    • good
    • 0

 「缶(can)」とかどうでしょう、日本語でも英語でも読みが「カン」、意味まで同じです。

    • good
    • 0

ちょっと変ですが、私が高校の先生から教えてもらったものです。



「犬(ケン)寝る」というものです。
つづりは「kennel」意味は「犬小屋」です。

犬が寝るから、犬・寝る→犬小屋だそうです。
    • good
    • 0

つれていく 



つれtake

今日も先生は言ってました^^;
    • good
    • 0

semiという言葉があります。

セミファイナルとか言う時のセミ=semiなんですが、英語ではセマイと発音します。

道路の脇の鋪道をsemiroad(セマイロード)というんですが、日本語でもなんとなく一緒ですよね。
    狭い道(ロード)
    • good
    • 0

昭和天皇の口ぐせは、いかがですか?


「あっ、そう。」ですが・・。
「AH,so.」で、英語だけでなく、数カ国語で
 共通の発音、共通の意味と、聞きましたが・・。
    • good
    • 0

単語を繋げて、文章風にしたものでしたら



「full in care cow was to be come me is not」

心理学者 多湖輝氏の著書「頭の体操」の
文中にあったと記憶していますが・・・
日本語訳?は
「古池や かわず飛び込む 水の音」
となります。
    • good
    • 0

He Who Me Your Its Moon ...


こういうのじゃなくて?(^_-)

ちなみに日本人の「あ~そぅ」はアメリカ人には「Ass Hole」に聞こえるそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!