アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

医学および英語の質問です。

論文中に「hepatic hilum」という言葉が出てきたのですが、日本語では何と表現されているのでしょうか?

また体のどの部位のことを指すのでしょうか?

明確に理解できず、ネットを見てもよくわかりませんでした。

ご存知のかたがいらっしゃれば教えてください。

A 回答 (2件)

すみません、前回の回答は不正確だったかも知れません。

専門ではないので、話半分で聞いてください。

肝門(部)は"hepatic hilus", "hilus hepatis", "porta hepatis"などと言うことが多いようです。"hilum"は「門」の他に「へそ」の意味があるので、"hepatic hilum"は「肝臍(かんさい)(部)」と訳すのが正しいかも知れません。

位置的には近そうな気がしますが、ニュアンスが違いそうですね。「肝門」は管系主体で「肝臍」は肝臓主体の言い方?詳しい方がいらっしゃったら補足・訂正をお願いします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びご回答ありがとうございました。お礼が遅くなり申し訳ありません。

なかなか他に回答がつきませんね。医学の質問なんですが、カテゴリーが違うんでしょうか?できれば解決してすっきりとしたいんですが…。

お礼日時:2010/01/22 23:43

hepatic = 肝臓の


hilum = 門
肝門。肝臓の門脈・肝動脈・胆管の出入り口、ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

ところで「hepatic hilum」はあまり一般的に使用される用語ではないのでしょうか?

また教えていただけるとありがたいです。

お礼日時:2010/01/14 11:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!