1つだけ過去を変えられるとしたら?

오늘은 시외 를 나갔었습니다
オヌルン スウェルル ナガッソスムニダ
市街を行っていましたではなくエゲになるのではないでしょうか?

매콤하면서 달달합니다
メコム(メゴム)ハミョン タルタルハムニダ
メコムハダはやや辛い感じなのでしょうか?やや辛くて
何と言ってるのでしょうか?

오시면 제가 이리로 모실껍니다
オシミョン チェガ イリロ モシルコムニダ
来られれば僕がこっちに迎えるでしょう???
訳を治してください

선장부터 모두 인도네시아 indonesia사람들인데, 갑자기 사람이 없다면서요
ソンチャンブト インドネシガサラムドゥルインテ カプチャギ サラミオプタミョンソヨ
船長からみんなインドネシア人入れたが、急に・・・?
그리고 1항사로 올라가서 한달만 있으라했고, 저는 된다고 했답니다
クリゴ 1ハンシンロ オルラガソ ハンタルマン イッスラヘッコ チョヌン トウンタゴ ヘッタムニダ

싱가폴 지사에 이야길 하니, 일단 화요일까지 인도네시아indonesia사람 구해보고
シンガポール チサヘ イヤギル ハニ イrタン ハヨイルッケッチ インントドネシア サラム コヘポゴ

以上よろしくお願いします


안되면 저를 부른다네요.

A 回答 (4件)

 sumin55ニム、有難うございます!


6、 アンドゥエミョン チョヌン プルンダネヨ。
   
   アンドゥエ(アンドゥェ) は、 「ダメ」で、日常会話で大変よく使います。
   「アンドゥエヨ。」 「ダメです。」  で覚えてくださいね。

   ミョン は、 仮定を表します。英語の if(イフ)ですね。 「もし~なら」「もし~ならば」「もし~たら・れば」などの日本語が当てられます。

   アンドゥエミョン  は、  ダメなら  の意です。

   チョヌン は、 チョルル(私を) のまちがいだと思われます。

   プルンダネヨ。 は、 プルンダゴ ハネヨ。  の略です。
   プルダ は、 呼ぶ の意味です。  「~ダゴ」 は、 「~だと・と」
   プルンダゴ は、 呼ぶと の意。

   ハネヨ。 は、 ハダ(する、やる、言う)の語幹である「ハ」 に 「~(です)ねぇ。」という語尾にするときの 「~ネヨ。」を付けたものでここでは 「言いますねぇ。」 
   「~ネヨ。」(~(です)ねぇ。) は、感情を込めた感嘆表現ですので他の日本語を当ててもオーケーです。 「言うんですよねぇ。」「言うんですよ!」などでも大丈夫ですよ。

  ダメだったら私を呼ぶと言うんですよ。

7、 タルン チョンリュエ ソンパヌロ クピ カラヌン コムニダ。
   カラヌン は、 本当は カラゴ ハヌン でそれを縮めた言い方です。
   カラ が カダ(行く)の語幹「カ」 に命令の「ラ」 が付いて  「行け」という命令です。
   ゴ は、もう何度も出ているのでおわかりですね。 「~と」 です。 ですので カラゴ 「行けと」
   ハヌン の ハ は、また例によって 「話す、しゃべる」の「ハダ」の語幹「ハ」 です。
   ハヌン ~  は、  「言う  ~」

   カラゴ ハヌン (カラヌン)  は、  「行けと言う」

   コムニダ。 の コ は、 物(もの) ですね。
   コムニダ。 は、 「物です。」 → 「のです。」

   カラヌン コムニダ。 は、 「行けと言う のです。」

4、 7で他の船に行けといわれた人が誰なのかかわかりませんが、推察するにメールを送っていらしたお友達の方かもしれません。
   お友達かどなたかが他の船に行けと言われたが、一番問題の船は船長から全ての乗組員がインドネシア人達でそちらも人がいない(足りない)と言ってるのに、僕(? か他の人)には他の船に行けと言うので、変だと思っている。 というような意味ではないかと思うのですがはっきりはわかりませんね。
   お友達の方は船の方の専門の勉強をして一定以上の資格か何かをお持ちのような気がします。

5、 1航士という資格(肩書き)に職責(仕事上の地位)を上げて1ヶ月だけどこかで勤務してくださいと言われて、僕はOKと言ったんですよ。
   という意味ではないかと推察されますが、如何でしょうか?

   お友達が船会社本体かその下の傭船(ようせん)会社に登録していらっしゃるようですね。船を運航させるのには船舶関係のいろいろな法律に従って資格の有る人材を法律の定める数だけ配置させないと違法になるので、会社も配置にいろいろ苦心しているのでしょう。

 こうして見ますとやはり初級や中級で出て来る表現がいっぱいですね。どうぞさらに説明が欲しい箇所をご遠慮なくおっしゃってください。


 辞書は一応たまにですが使うこともあるのでごめんなさいね☆
 今、田舎で生活しているのですが田舎だと在日韓国人の人を含めても韓国語が出来る人材がいなくて、私程度の韓国語でも重宝してもらっててちょこちょこと翻訳・通訳の依頼があるんです。そういう時に少し引くんですよ。
 先月は水産関係の会社から翻訳を頼まれたのですが私、魚の名前が苦手。魚の名前は日本語でもわかりません。スーパーで切り身になってるのだとバーコードのところに名前が書いてあるのでわかりますが。何しろわたくし、ヤングなギャルなもので。(?!)
 それで辞書引きました。
 また、先週はスポーツの日韓草の根交流の団体から翻訳を頼まれたのですが、私スポーツも苦手なんです。野球用語もよくわかりません。野球ならまだ日韓で同じ用語がたくさんあるのを知っていますが、それが試合を見たこともないスポーツだったので「どうしよう?」と辞書引きました。 
 そんなわけでたまにですが使ってます。辞書があるとやはり何かと心強いですよ♪ 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ヌグちゃん、ありがとう。アンドゥエヨはもうバッチシです。
チョヌンはルルの読み間違えです。
命令の「ラ」が付いて「行け」という命令なんですね、すごいです。成る程です。
さすがですね、行けと言われたのはこのメールとくれた友人です。これで話がつながりました。
で、もう一つ言えば僕がカラオケしたんだよってメール出したんですよそしたら
 
モドゥ ハングk ノレミョン プルショ(ン?)ネヨ。
全て韓国歌だけ歌われましたね。今日は市外へ行っていました。

カルヂチゲ ラン ゴル モゴッスムニダ。
太刀魚チゲと言うのを食べました。やや辛いながらも甘いです。
来られれば僕がこっちにお連れします。

サルサルハン キョウルジョル アジュ チェゴイムニダ。
寒い(冬季でしょうか?)とても最高です。

それから旅行の件はよくわからなくなって会社から電話あったとの内容があり、

他の種類の船に急に行けというのです。
船長から皆インドネシア人なんだけど急に人がいないと言いながらです。
そして1航士に上げて1ヶ月だけ居ろと言って、僕は了解だと言ったらしいです(言いました)。
シンガポール支社へ話をしたところ、ひとまず火曜日までインドネシア人探して見てダメなら私を呼ぶと言うんですよね。

という事ですね。
で、タルタルで甘いですか?探したのですがありません。

お礼日時:2010/01/28 17:55

またお邪魔します~^^、


今回の韓国語の文章、全体的に書いてないので、連続して訳するのに理解しにくい部分も若干ありますね、

>ソンチャンブト~~という文言ですが、
・船長から・・・という表現は「ソンジャンウロブト~」になります、
注意:発音もソンザン、ソンジャン(二番目からはJの発音にしましょう)
★ここでの訳は
船長をはじめ(及び)、みなさんインドネシア人であるが・・・
というふうになると思いました、

nogul2nニム♪
ありがとうございます、
よく勉強されていて、、、基礎力しっかりされてるので、これからはぐ~~んとレベルアップできそうですね、

みなさんの韓国語の勉強、私からもエールを送ります~☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スミンニム、ありがとうございます。
そうでした、2番目からは発音濁るですた。
下にも書きましたが、太刀魚チゲを食べたらしいです。
鼻にピン~~とくるような辛さと甘さ(大体なべ料理、チゲ、炒め料理等味の表現)
さすがですよね。文章から当てるなんて・・・。

船長をはじめ(及び)、みなさんインドネシア人であるが・
そうですね、これが正解でしょう。

僕もお二人の様に早くなりたいです。

お礼日時:2010/01/28 17:58

補足してみます、


>エゲになるのではないでしょうか
~エゲは~に(友達などに使う~ちゃんへなど)
★1、「市外に」の場合場所になりますので
エかエル、もしくは
ウr(バッチm)・・・東京 中国など   
ルr(バッチm無し)・・・カナダ、スイスなど
★2、メコム(メゴム)ハダの意味は
鼻にピン~~とくるような辛さと甘さ(大体なべ料理、チゲ、炒め料理等味の表現)
★3、>クリゴ 1ハンシンロ (1航士)という意味でしょうか?・・
> トウンタゴ (了解、、OK~)だとヘッタムニダ(言ったらしいです、伝えたみたいです)
★4、ハヨイルッケッチ(発音不適切)
(ハヨイルッカジ:○)・・・火曜日まで

でした、参考にしてください、

この回答への補足

nogul2nさん、前の文ですが
タルン チョンリュエ ソンパヌロ クピ カラヌン コムニダ
他の種類の船へ急に行くという事です。
ソンチャンブトの前の文章です。
よろしくお願いします

補足日時:2010/01/27 12:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
1ハンシンロ、1航士で多分あってます。
ハヨイルッカジはそうですね、読み間違えでした。
スミンさんもご堪能なようで羨ましいです。

お礼日時:2010/01/27 12:58

1. シウェルル 直訳すると 市外を ですが、こういうときに ルル(を) をよく使います。


  ここで 市外 は 目的語扱いとなるからだと授業で習いました。
  とってもよく使います。
 例)東京ルル カッタワンヌンデ ッタットゥッテッソヨ。
   東京に  行って来たんだけど 暖かかったです。

2. メコムハミョン(ソド) タルタルハムニダ。
  ソド が省略されています。
  「~ハミョンソ」  や、  「~ハミョンソド」  というのは決まった構文です。いろいろな意味で使われます。
  ここでの ハミョンソド は文の前後から考えますと、 「~ではあるけれども」「~なんだけれども」 の意味です。ですので、
   辛いながらも 甘いです。
   辛いですけれども 甘いです。    という意味です。
 例) その女の人は  忙しいと 言いながらも  私に 会ってくれます。
    ク ヨジャヌン パップダゴ ハミョンソド チョルル マンナジュmニダ。

3、 モシダ という動詞は日本語にするといくつかの意味のことばになります。よく使う面白い動詞ですので、ちょっとお調べになるとお使いになる機会が増えてよろしいかと思います。

  ここでは お連れします という意味です。他にも、 
  お世話する めんどう見る 仕える(つかえる) 戴く(いただく)  などなど 
  戴く の意味では以前、朝鮮総連の幹部の人が日本のマスコミのインタビューに答えて、金日成さんか金正日さんのことを「最高指導者として モシゴ イッスムニダ。」 と言っていたのが思い出されます。もしかして、 「戴く」でなくて「仕える」の意味の方かもしれませんが。
  お世話する  と、 戴く が同じ単語だというのがちょっとおもしろいです。話の状況でこの単語の意味を把握しないといけないということですね。

4、 インドネシアサラムドゥリンデ
  「~インデ」 は、 「~なんだけど」「~なんですけど」 を意味し会話でとってもとってもよく使います。
   インドネシア人達なんだけど
 例) (写真を見せながら)イゲ オンマインデ ヨヘン カショソ ッチグシン ゴエヨ。
              これが お母さんなんだけど 旅行に いらっしゃって(直訳) お撮りになった 物です。

  サラミ オプタゴ ハミョンソヨ。  の「ゴ」が略されています。
  人が  いないと 言いながらです。

  「~タゴ(ダゴ)」 は、中~上級で勉強しますが  「~だと」「~と」  を意味し、 文法的には伝聞の表現です。
  「~タゴ ハダ」「~タゴ マrハダ」 は、「~と 言う」の意味です。 「ハダ」(する)は「マrハダ」(話す、しゃべる、語る)の意味でもとってもよく使います。
  「~タゴ ハミョンソ」は、 「~と 言いながら」 です。 また、
  「~タゴ ハミョンソド」は、 「~と言いながらも」 です。

5、 オルラガソ は、 上がって
   ハンダルマン イッスラ(ゴ) ヘッコ  一ヶ月だけ 居ろと 言って
   イッスラ は、 イッタ(いる) に ラ を付けた命令形で いろ  です。
   ゴ が略されています。 「~ゴ」は「~と」。
   ヘッコ は、ハダ(言う)の過去形ヘッタ(言った)を文の途中の形にして(言って)にしたものです。

  トウンダゴ はよくわかりません。 「~ダゴ」ですので「~(だ)と」
  ヘッタムニダ。  直訳すると 言ったそうです。 という伝聞表現ですが、伝聞表現は伝聞でない時にも使います。ここでは「チョヌン」(私は)とありますので伝聞ではなく「言いました。」という意味であろうと思われます。

5、 イヤギル は、イヤギルル(話を) を省略して言っています。   ハニ は、 「動詞の語幹 + ニ」で「~(した)ところ」の意味です。
   イヤギル ハニ は、 話をしたところ  ですね。
   クヘボゴ 求して見て、 つまり 求めて見て 探して見て

   いったん の後はよく意味がわかりません。

 少しはご理解が進みましたでしょうか?もう少し説明が欲しい箇所を是非御質問ください☆   

この回答への補足

nogul2nさん、待ってましたよ。いつもありがとうございます。
1.2.3.はOKです。よくわかりました。
4なんですが、船長からみんなインドネシア人なんだけど、急に人がいないといいながらもです。意味がいまいちよくわからないんですが?
5.そして1航士で上がって、1ヶ月だけ居ろと行って、ボクはOK(了解)と言いました。これも意味が?です。

補足日時:2010/01/27 12:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最後ですが、アンドゥエミョン チョヌン プルンタネヨが抜けてました。シ支社へ話をした所ひとまず火曜日までイ人探して見て出来なければ、僕を呼ぶと”プルンタネヨ 言いますね”でしょうか?
よろしくお願いします。
それから辞書をお持ちでお使いでないとの事なんですが、おいくらかでお譲り頂くわけにはいかないでしょうか?ぶしつけですみません。よろしくお願いします。

お礼日時:2010/01/27 12:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!