重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

以下の文章の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Panasonic already has plenty of gadgets. Instead, the crown jewels Panasonic wants from Sanyo are green.

A 回答 (3件)

もうそろそろ寝ますので,再質問には答えられなくなります。

だから,先をみこして書き残しておきます 笑。

1.英語のニュアンスとして,gadgets(がらくた)とcrown jewels(王冠の宝石)が対照的に使われています。

2.第2文を直訳すると,「パナソニックが三洋から欲しがっている王冠の宝石は緑色だ。」
 三洋の王冠 → 三洋が業界の王者である
 緑色 → 環境
という解釈を加えると,先のぼくの意訳がでてきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2010/04/25 22:11

原文を見てきましたが、パナソニックがサンヨーを吸収合併する話ですね。


パナソニック(元のナショナル)といえばありとあらゆる種類の小型家電でも有名ですから、gadget はこちらの辞書にもあるように
http://www.thefreedictionary.com/gadget
A small specialized mechanical or electronic device
小型家電と訳していいのではないでしょうか。

crown jewel には「〔企業の〕収益性の高い事業部門」という意味があるようですし
http://eow.alc.co.jp/crown+jewel/UTF-8/

原文ではこのあとに
>The ability to acquire Sanyo's two green-energy pillars, solar cell technology and rechargeable batteries, ....
と続いてますので、

「パナソニックにはすでに多くの小型家電があり、サンヨーから得たい重要部門はグリーンエネルギーだ」ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2010/04/25 22:10

パナソニックは,すでにいろんな電気製品を品揃えしている。

そのかわり,家電業界の王者である三洋を出し抜きたいのは,環境関連製品だ。

そんなふうな意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます

お礼日時:2010/04/25 22:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!