プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

とある本で、
Men but not women also show evidence of nostalgic attachment to cars from their youth.
とありました。

おおざっぱに意訳すると、
「男性は、若い頃に見た車に懐かしい愛情を見せる。」になると思いますが、
女性はどう見ているのかが「but not」の訳し方が分からなかったため、わかりませんでした。

どなたか、アドバイスをお願いします。

A 回答 (3件)

Men but not women also


とあった場合,women を強く否定(women はそうではない,と)しているわけではなく,ここでは men だけのことを述べているのですよ,という意味合いです.
したがって,意訳すると,「女性はさておき,女性がどうかは触れないが,女性もそうだとは言えないが,男性だけに限っては」といったことになります.
    • good
    • 11
この回答へのお礼

皆様、回答ありがとうございました。
これですっきりしました。

お礼日時:2007/01/22 11:24

 通常は,not A but B や B, not A で「A でなく B」という意味になると辞書には書かれています。



 実際の文章では,他にも,men, but not women, ~や,men (but not women) ~のように挿入的に,「男性は,(女性ではなく,ですが)」のような言い方がなされることがあります。men, although not women, ~のように言うこともあります。
    • good
    • 3

「- but not ~」で、「~ではなく-が」となります。


つまり「女ではなく男が」ですね。

直訳で
女ではなく男が、自分が若い時の車を懐かしむ愛情の徴候を見せます。

意訳で
女はそうでもないんだけど、男ってのは昔の車の郷愁に浸るもんだよ。

こんな感じでしょうか。
    • good
    • 7

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています