アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語に詳しい方・ネイティブな方に、英文の訳し方についての質問です。

「our time will come」という英文は直訳や翻訳サイトでは
「私たちの時が来る」になりますが、

①「私たちの番だ」「私たちのターンだ」
のような訳し方は少し変でしょうか?(逆襲的な意)

また

②「our time will come」の
かっこいい訳があれば教えてください。

創作活動で使う予定です
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

①何の問題もありません。


②遂に俺たちの出番だ。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

的確な指摘とかっこいい訳、ありがとうございました

お礼日時:2018/06/12 18:34

一応まだ起きていないことなので「私たちの番だ」のみでは若干違和感があるかと。

「これからが私たちの番だ」のように先を指し示す言葉が入っていれば同じようなニュアンスになりますね。
    • good
    • 1

1の意味なら Our time has come とか It's our time, finally! とか、かなと思います。

will だと来ることは確実だけどまだ来ていないので。
英文が変わらないなら、「そろそろ出番だ」などはどうでしょうか。
    • good
    • 1

"The time will come"だと「その時は来るだろう」「それは起こるだろう」といった意味になり、それと殆ど意味は変わりません。


違いは、それがどんなものなのかはわかりませんが「我々(人類全体を指す可能性も)」が共有している(深く関係している)事柄であろうという点。

例えば"our time"が二人の結婚生活の始まりなんかを指していた場合など、内容によっては「われわれの番だ」はおかしな訳になる可能性もありますよ。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!