プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「The future on the past」ってどういう意味ですか?
直訳すると「過去の上の未来」ですが、それではどういう意味か分かりません。。。
ちなみに、指輪のデザインです。

A 回答 (3件)

はじめまして。



指輪とは婚約指輪のことと拝察しますので、その点から回答いたします。

1.ここで使われているonは、「基礎・原因」を表す前置詞です。
例:
act on「~に基づいて行動する」

2.従ってこの英文を直訳すると
「過去に基づいた未来」「過去から生じる未来」
などとなります。

3.この英文だとよくわかりにくいので、yourとlifeをあてはめてみると、より具体化すると思います。
例:
Your future life on your past life
「あなたがたの過去の人生に基づいて、あなたがたの未来の人生を」

4.つまり、過去を切り離しては未来も語れませんから、「あなたがたのこれまでの人生が、これからの人生にさらにつながっていきますように」、という願いのこもった句だと察せられます。

それぞれが過去歩んできた人生、婚約前に2人で築いた信頼、そういったものを将来、深く長く永遠に発展させてください、という願いのこもった言葉なのでしょう。

5.ちなみに西欧では、家督を相続するものが、前代から指輪を受取る風習がある家系もありますので、その場合だと家系の繁栄について言及されたものになります。

以上ご参考までに。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧なご回答ありがとうございます。
なるほど!納得がいきました!!

お礼日時:2007/09/28 17:40

 参考になるかどうかわかりませんが、ランダムハウス英和辞典には、「{俗}婚約者、いいなずけ」という訳があります。

ですから、「過去でのいいなずけ」となりませんか? はっきりしたことは、英語に詳しい専門家の回答を待った方がいいかもしれませんね。ちなみに、「on」は、「果てなく、広がる面の一部、過去という長い時間の内の一部」という意味があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
調べてみると確かに、「the future」には婚約者という意味がありました!
勉強になります^-^

お礼日時:2007/09/28 17:38

指輪のデザインの名前だということなら、おっしゃるとおりの訳でいいと思いますよ。

そのものずばりで、含みがあるところがいいのではないでしょうか。「上の」は物理的な上下ではなくて、それを基盤としているっていう感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
そういうことですかね~^^

お礼日時:2007/09/27 18:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!