プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Smokey: What is it now?

Monty: Well, my friend Snowbell here needs a favor. Smokey: Snowbell? [chuckles] Now there's a manly name.

Snowbell: Yeah, you see, sir, I've got this mouse at home I can't eat.

Smokey: Sensitive stomach?

Snowbell: No. I can't eat him because he's, uh, a member of the family.

Smokey: A mouse with a pet cat?

Monty: Hahah! Isn't that funny?

Smokey: That's not funny! That's sick! A cat can't have a rodent as a master. I mean, what's this world comin' to? It's against the laws of nature! Word of this gets out, it'll be bad for cats all over.

Snowbell: So you think you can help me?

Smokey: Consider it done.

Snowbell: Did you hear that, Monty? Thank you, Mr. Smokey, sir. I'll never forget this. Really.

Smokey: Don't worry, Tinkerbell. I'm all over it.

Snowbell: Hahaha! Tinker Bell! He called me Tinker Bell! You're a funny guy!

Smokey: Yeah, whatever. Jeez! Housecats...

Snowbell: Are you sure he'll keep this hush-hush?

Monty: Are you kidding?『Cat's got his tongue. Get it? Cat's got his tongue because he's a cat.』

Snowbell: Shut up.

Monty: Okay.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Stuart Little のスクリプトです。
『 』 この中の文を訳して頂きたいのですが・・・。
直訳は出来るのですが、何を言おうとしているのか分かりません。

A 回答 (5件)

cat has got one’s tongue というのは、「(舌を猫に取られた→)黙っている」という意味の慣用句です。


昔、王様に暴言を吐いたりして舌切りの刑に処された人の舌が王様のペットの猫の餌として与えられたことに由来するとか、イギリス海軍で鞭打ち刑に使われたcat o’ nine tails という鞭(それで打たれるとしばらく口がきけないくらい痛かったらしい)に由来するとか、語源については複数の説があるようです。

直前の hush-hush は日本語の「しーっ」に相当する擬音
Are you sure he’ll keep this hush-hush?
このことを(他の人に言わないで)内緒にしてくれると思う?
と聞いているわけです。

それに対して、上述の慣用句を踏まえて
ふざけちゃいけないよ(=もちろんだよ)。彼は黙ってるさ。彼の舌は猫が持ってるんだ。だって彼は猫だから。
と言っているわけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

詳しく説明していただきありがとうございます。よくわかりました。(* ˊᵕˋㅅ)

お礼日時:2024/03/01 11:43

慣用句で「黙っているよ」というのと、文字通り(literly)の意味が成り立つというダジャレです。

日本語にダジャレの意味を含ませながら訳すのは難しいですが、、、
「何か聞かれてもネコをかぶっているよ」
のような感じですかね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか。わかりました。ありがとうございました。(*ᴗˬᴗ)⁾⁾

お礼日時:2024/03/01 11:47

cat gets one's tongue は「口がきけない」→秘密を守る

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。(_ _)

お礼日時:2024/03/01 11:44

"Cat got your tongue?" は慣用句です。

意味は「なぜ黙っている?」みたい。直訳すると「猫が舌を有する」になれる。

この場合では Smokey というキャラは文字どり猫です。だから「猫(Smokey)が舌(自分の舌)を有する」。ジョークだけど別に面白くないから Snowbell はこのジョークが好きじゃない。

下手な日本語ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

慣用句なんですか!慣用句とは思っていませんでした。ありがとうございました。(´_ _)

お礼日時:2024/03/01 11:41

猫は普通、ネズミを食べるものだ、という意味だと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございます。

お礼日時:2024/03/01 11:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A