プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつも、こちらの解答を拝読して、目からうろこ。
慌ててノートに書き写している私です。お世話になっております。

先日、こちらの質問で、
「let you down」についての解答が
ありました。あなたをがっかりさせるつもりはない~
などの訳だったと、記憶しています。

昨日、ラジオで、「I won't let u down son.」
というフレーズを聞きました。映画の中でのフレーズだったように聞こえました。この場合も、がっかりさせるつもりは無い、と訳されますか?
この文章をどのように訳すれば良いでしょうか。
どうか教えて下さい。

A 回答 (5件)

NO 2です。

 再度失礼します。
英語に限らず他の言語を習得するって、、、難しいですよね。泣

私は“直訳”というのはあまり意味がないように思えます。 互いの言語が違うという事は文化も違いますので、直訳するとぎこちなくなってしまいがちですよね。 (スピーチや、政治事などニュアンスを重視する場合は別です)

ですから、訳す時に意味がイェスなのかノーなのか(例えば、期待を“裏切る”のか“裏切らない”のか)その境目さえキッチリ分ければ、イエス、ノーのそれぞれの意味合いの中である程度似たものの語彙に訳すのは自由だと思います。

そういう意味では、質問者さんの訳の考え方はまさしくその通りでいいと思います。

I won't let you down → 「がっかりさせないよ、期待はうらぎらないよ」 と「期待して!」というのは同じ意味のグループだと思いますので、それでいいと私は思います。
「期待して」と言いたいシチュエーションに、Count on me! はよく使いますが、代わりにTrust me!と言ったとして。 「期待」というのをどんなに辞書で調べても“Trust”という単語は出てきませんが、そのシチュエーションの時 Trust me と言っても場はこわれないと思いますし。 それくらい訳というのは自由に行ったほうがより自然になりますよね。 
 
「I'm sorry I won't let you down」は、Sorry、と一度謝っており(過ぎた事)、その後 won't (will not)で未来、これからの事を言っているので、「ゴメンよ、もう失敗しないよ」という感覚?に聞こえるような。。。気がします。 単に「失望させてゴメン」の意よりもう少し何かが詰まっているように見えます。

Son の解釈はNO3さんの回答の通りだと思います。 本当の息子以外にもあと、教会で牧師さんが罪を告白しに来た人に対して、「My son」といいますね。 私はお祈りに行ったことがないので聞いた事はありませんが。

いつか映画を字幕なしで理解できるようになる事を祈っています。(ちなみに私は映画を完全に理解する事はまだまだできません(><;)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

camara_x様
何度もお願いしてすみませんでした。お礼が遅くなり申し訳有りませんでした。
教会の牧師さんがMy Sonと.おっしゃるんですね!
知りませんでした。直訳でついつい考えがちで、確かにyes なのかnoなのか、それが大きいんですよね。

私は、英語を習い始め、長いブランクがありました。お恥ずかしいことにもう、時間と共にさっぱりわからなくなりました・・。なので、camara_xさんの説明は、大変詳しくてありがたく思いました。

細かいニュアンスに拘ってしまった文章でした。
とても勉強になりました(^-^)

心よりお礼申し上げます。有難うございました!
「I won't let u down (son)!」
一度、使ってみたいと思います。映画やドラマで、このようにじっくり覚えたフレーズが再び出てきたとき、大変嬉しいんですよ。また、解らない所があった時は、宜しくお願いいたします★

お礼日時:2005/07/13 09:45

"I won't let you down, son."のsonについては下にも書いておられる様に呼びかけです。


スラング的な感じで使われます。
個人的には聞こえは悪いですね。
男性やギャング用語という気がします。
日本語では「お前」ぐらいに相当するんでしょうか。

"I won't let you down, man."が普通、ニュートラルな感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

呼びかけ、スラング的な文章なんですね。
映画の内容自体が男の世界だったので、おっしゃるとおり、綺麗な話し言葉ではない勢いでした。
お礼が遅くなり、すみませんでした。参考になりました。有難うございました!

お礼日時:2005/07/13 09:11

"I won't let u down son."は、そのまま訳すと


「私は、君をがっかりさせないよ、息子よ」ですが、最後の<son>は【息子】ではなく、年下の人に対する呼びかけです。「まけせておけ、若いの」といった意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、申し訳有りませんでした。
sonは、息子というだけでは無いんですね!
年下に対する呼びかけ、、なるほど、よく解りました。任せておけ若いの! ですか。頭の中が晴れました!
有難うございました。

お礼日時:2005/07/13 09:08

Let とは、「~させる」の意味です。


ですから、

Let you down “だけ”ですと、「あなたをがっかりさせるつもりはない」ではなくて!「あなたをがっかりさせる」という意味になります。

そこでラジオで言っていた文ですと、

I won't → I will not の略式ですから、
I will not let you down   になり、

「あなたをがっかりさせるつもりはない」「期待はうらぎらないさ!」などなどの意味合いになります。

Let のこの形は大変よく使います。
Let の後に主人公を入れて(me,you,him,her,it,them などのどれか)、次にその主人公にやらせたい動詞を入れるだけで出来上がりです。

●Let me do 「ぼくにやらせて!」
●Let's do it(Let's→Let us の略) 「さて、やるか」

●Let it be(ビートルズの歌にありましたね。使ったことないですが、、、)「そのままにしとこう」

などなどです。
否定形にしたければ、ラジオの文の様に最初に、
I won't や、He doesn't などを付ければいいです。

PS
I won't → I will not の略で、「~しない」
I want  → 「私は~が欲しい」

これら二つは意味が全く違うのですが、日本人には発音の違いを聞き分ける事は至難の業です。 間違えないように注意しましょう。

この回答への補足

camara_xさん、早速 解答を頂きありがとうございます。丁寧な解説、よくわかります。
以前、こちらで質問されていた「Let you downとは」QNo.1423138の解答で、文例として出ておりました。すみません。私は、質問の書き方を間違えておりました。
「I won't let you down.」というと、(がっかりさせないよ。)との訳は、(私は、君を失望させないよ。)とも訳できますか。また (期待して!)このように訳しても良いですか?
「I'm sorry、I won't let you down.」なら
(失望させてごめん。)と訳して良いでしょうか。


友人に、話をすると映画【ザ・ロック】じゃない?といわれ、早速調べてみました。ニコラス・ケイジやショーン・コネリー、エド・ハリスという豪華メンバーのこの映画。アルカトラズ島(=ロック)に人質をとって立てこもる海兵隊達の話でしたが、部下からの救援はまだなのか?という無線に対して、エド・ハリス扮するハメルが答える場面。
「I won't let u down.Iwon't let u down son.」
探していたのは、これだったように思います。

この場合、「I won't let u down son.」
私は、君をがっかりさせないよ、息子よ)でしょうか。
sonが入ると、どのように訳して良いのか解りません。

解答を頂けましたら嬉しいです。お願いします。

補足日時:2005/07/04 06:43
    • good
    • 0

そのように訳すと思います。

この回答への補足

質問の内容が、曖昧でした。上記に書いております。
更に解答頂けましたら嬉しいです。

補足日時:2005/07/04 07:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!