いつも、こちらの解答を拝読して、目からうろこ。
慌ててノートに書き写している私です。お世話になっております。
先日、こちらの質問で、
「let you down」についての解答が
ありました。あなたをがっかりさせるつもりはない~
などの訳だったと、記憶しています。
昨日、ラジオで、「I won't let u down son.」
というフレーズを聞きました。映画の中でのフレーズだったように聞こえました。この場合も、がっかりさせるつもりは無い、と訳されますか?
この文章をどのように訳すれば良いでしょうか。
どうか教えて下さい。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
NO 2です。
再度失礼します。英語に限らず他の言語を習得するって、、、難しいですよね。泣
私は“直訳”というのはあまり意味がないように思えます。 互いの言語が違うという事は文化も違いますので、直訳するとぎこちなくなってしまいがちですよね。 (スピーチや、政治事などニュアンスを重視する場合は別です)
ですから、訳す時に意味がイェスなのかノーなのか(例えば、期待を“裏切る”のか“裏切らない”のか)その境目さえキッチリ分ければ、イエス、ノーのそれぞれの意味合いの中である程度似たものの語彙に訳すのは自由だと思います。
そういう意味では、質問者さんの訳の考え方はまさしくその通りでいいと思います。
I won't let you down → 「がっかりさせないよ、期待はうらぎらないよ」 と「期待して!」というのは同じ意味のグループだと思いますので、それでいいと私は思います。
「期待して」と言いたいシチュエーションに、Count on me! はよく使いますが、代わりにTrust me!と言ったとして。 「期待」というのをどんなに辞書で調べても“Trust”という単語は出てきませんが、そのシチュエーションの時 Trust me と言っても場はこわれないと思いますし。 それくらい訳というのは自由に行ったほうがより自然になりますよね。
「I'm sorry I won't let you down」は、Sorry、と一度謝っており(過ぎた事)、その後 won't (will not)で未来、これからの事を言っているので、「ゴメンよ、もう失敗しないよ」という感覚?に聞こえるような。。。気がします。 単に「失望させてゴメン」の意よりもう少し何かが詰まっているように見えます。
Son の解釈はNO3さんの回答の通りだと思います。 本当の息子以外にもあと、教会で牧師さんが罪を告白しに来た人に対して、「My son」といいますね。 私はお祈りに行ったことがないので聞いた事はありませんが。
いつか映画を字幕なしで理解できるようになる事を祈っています。(ちなみに私は映画を完全に理解する事はまだまだできません(><;)
camara_x様
何度もお願いしてすみませんでした。お礼が遅くなり申し訳有りませんでした。
教会の牧師さんがMy Sonと.おっしゃるんですね!
知りませんでした。直訳でついつい考えがちで、確かにyes なのかnoなのか、それが大きいんですよね。
私は、英語を習い始め、長いブランクがありました。お恥ずかしいことにもう、時間と共にさっぱりわからなくなりました・・。なので、camara_xさんの説明は、大変詳しくてありがたく思いました。
細かいニュアンスに拘ってしまった文章でした。
とても勉強になりました(^-^)
心よりお礼申し上げます。有難うございました!
「I won't let u down (son)!」
一度、使ってみたいと思います。映画やドラマで、このようにじっくり覚えたフレーズが再び出てきたとき、大変嬉しいんですよ。また、解らない所があった時は、宜しくお願いいたします★
No.4
- 回答日時:
"I won't let you down, son."のsonについては下にも書いておられる様に呼びかけです。
スラング的な感じで使われます。
個人的には聞こえは悪いですね。
男性やギャング用語という気がします。
日本語では「お前」ぐらいに相当するんでしょうか。
"I won't let you down, man."が普通、ニュートラルな感じでしょうか。
呼びかけ、スラング的な文章なんですね。
映画の内容自体が男の世界だったので、おっしゃるとおり、綺麗な話し言葉ではない勢いでした。
お礼が遅くなり、すみませんでした。参考になりました。有難うございました!
No.3
- 回答日時:
"I won't let u down son."は、そのまま訳すと
「私は、君をがっかりさせないよ、息子よ」ですが、最後の<son>は【息子】ではなく、年下の人に対する呼びかけです。「まけせておけ、若いの」といった意味になります。
お礼が遅くなり、申し訳有りませんでした。
sonは、息子というだけでは無いんですね!
年下に対する呼びかけ、、なるほど、よく解りました。任せておけ若いの! ですか。頭の中が晴れました!
有難うございました。
No.2
- 回答日時:
Let とは、「~させる」の意味です。
ですから、
Let you down “だけ”ですと、「あなたをがっかりさせるつもりはない」ではなくて!「あなたをがっかりさせる」という意味になります。
そこでラジオで言っていた文ですと、
I won't → I will not の略式ですから、
I will not let you down になり、
「あなたをがっかりさせるつもりはない」「期待はうらぎらないさ!」などなどの意味合いになります。
Let のこの形は大変よく使います。
Let の後に主人公を入れて(me,you,him,her,it,them などのどれか)、次にその主人公にやらせたい動詞を入れるだけで出来上がりです。
●Let me do 「ぼくにやらせて!」
●Let's do it(Let's→Let us の略) 「さて、やるか」
●
●Let it be(ビートルズの歌にありましたね。使ったことないですが、、、)「そのままにしとこう」
などなどです。
否定形にしたければ、ラジオの文の様に最初に、
I won't や、He doesn't などを付ければいいです。
PS
I won't → I will not の略で、「~しない」
I want → 「私は~が欲しい」
これら二つは意味が全く違うのですが、日本人には発音の違いを聞き分ける事は至難の業です。 間違えないように注意しましょう。
この回答への補足
camara_xさん、早速 解答を頂きありがとうございます。丁寧な解説、よくわかります。
以前、こちらで質問されていた「Let you downとは」QNo.1423138の解答で、文例として出ておりました。すみません。私は、質問の書き方を間違えておりました。
「I won't let you down.」というと、(がっかりさせないよ。)との訳は、(私は、君を失望させないよ。)とも訳できますか。また (期待して!)このように訳しても良いですか?
「I'm sorry、I won't let you down.」なら
(失望させてごめん。)と訳して良いでしょうか。
友人に、話をすると映画【ザ・ロック】じゃない?といわれ、早速調べてみました。ニコラス・ケイジやショーン・コネリー、エド・ハリスという豪華メンバーのこの映画。アルカトラズ島(=ロック)に人質をとって立てこもる海兵隊達の話でしたが、部下からの救援はまだなのか?という無線に対して、エド・ハリス扮するハメルが答える場面。
「I won't let u down.Iwon't let u down son.」
探していたのは、これだったように思います。
この場合、「I won't let u down son.」
私は、君をがっかりさせないよ、息子よ)でしょうか。
sonが入ると、どのように訳して良いのか解りません。
解答を頂けましたら嬉しいです。お願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Excel(エクセル) ②Excel 簡単にシートコピーしたら前日の残高と日付を変更させたい→マクロの記録でエラーが出ます 8 2022/07/16 20:40
- 英語 【 論・表 英訳 】 問題 A:次の月曜日に東京を訪れる予定なんだ。会えない? B:運がいい。私は1 2 2022/07/24 21:55
- 英語 英語についてです。 write と write it down の違い 教えてくれませんか? 調べた 6 2022/09/10 16:51
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 英文の意味が知りたいです!! You can keens down とはどのような意味でしょうか? 3 2022/04/13 15:55
- 英語 訳が正しいかを教えてください 4 2022/08/05 00:07
- 弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士 宅建等の法律関係の勉強法について 2 2022/06/23 01:10
- Visual Basic(VBA) swiftで年号を 1 2023/02/05 06:48
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- JavaScript jqueryを使ったスムーススクロールのコードを書いたのですが、HTMLコード内にある、a butt 2 2022/04/14 10:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
「but not」はどのように訳した...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Make It Easy On Yourselfの意...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
英文の和訳
-
pick it up どういう意味にな...
-
A Place For Everything And Ev...
-
let you downってどんな意味で...
-
基本英文700選の#272について
-
that's not how you do it って...
-
here goes と here it goes
-
let one's nuts hang
-
I am flattered.
-
アイ ガラ ゴウ の意味
-
(1) meaning to say (2) save...
-
「異訳」の意味
-
20文字以内のかっこいい英文
-
これ英語に訳してくださいm(...
-
メインアクトの意味…
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
pick it up どういう意味にな...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
let you downってどんな意味で...
-
that's not how you do it って...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
この英語の意味が分かりません。
-
Who's whoってどういう意味な...
-
It's time to start the day of...
-
この訳がわかりません!!
-
メインアクトの意味…
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
「異訳」の意味
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
But that`s not due until next...
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
おすすめ情報