新しく質問する

At the end of the day, however, the

役に立った:5件
  • 質問者:jubu
  • 投稿日時:2010/05/05 23:39
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

At the end of the day, however, the root cause of financial market excesses on both the upside and the downside of the cycle is collective human behavior: unbridled optimism on the upside and fear on the downside, all in a setting in which it is literally impossible to anticipate when optimism gives rise to fear or fear gives rise to optimism.

 セミコロン後の「抑えの効かない市場の高揚の楽観主義と市況後退の恐怖」に対応する述部がないように思えるのですが,述部を含めてお訳しください。
 宜しくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:5件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:tkltk73
  • 回答日時:2010/05/06 08:39

「しかし結局のところ、景気循環の上昇時にも下降時にも金融市場が過剰に反応する根本的な原因は、集積された人間の行動だ。制御のきかない上昇時の楽観と下降時の不安、いつ楽観が不安に、不安が楽観に転じるか予期することがまったく不可能な状態でのすべての行動だ」

通報する

この回答へのお礼

セミコロン以下は名詞句であることが解かりました。
有難う存じます。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

  • 回答者:spring135
  • 回答日時:2010/05/06 00:00

collective human behaviorを説明するために同格の名詞句unbridled以下を置いている構造です。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:5件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter