プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

go only a short way の意味

Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorthing out.という文でgoes only a short wayの意味が分からず質問させていただきます。

goは辞書によればほとんど90%は自動詞ですが、これは他動詞のgoなのでしょうか?それで調べても意味がしっくりきませんでした。
go only a short wayというのはなにか、慣用句的なものなのでしょうか?回答よろしくお願いします。toward sorthing outは sorting outは名詞で「仕分け(処理)」とありました。

A 回答 (5件)

「言語は文の構造が正しくても、正確な解釈にはあまり役立たないという曖昧さに満ちている。

つまり、MTにとって重要なのは意味を判断することだ。文の意味を判断することが、文の構造を判断することよりも重要な問題となるのだ。意味を判断するには、実際にはどのような意味で使われているかという知識が必要となる。現実に、語彙を特化した狭い領域に限定すれば、ほとんどどのようなシステムを用いても、MTにより完璧に近い翻訳が可能だ。たとえば、カナダのラジオ局では翻訳ソフトを使って天気予報を英語からフランス語へ翻訳している。そのプログラムは、わずか数百語の語彙目録を用いることによって、90パーセント以上の精度をあげているのだ」

言語は文の構造が正しくても、それぞれの状況での言葉の背景に
関する知識がなければ、正確には解釈できないということでは
ないでしょうか。
語彙を特定の分野に限定して、その分野ではどういった単語や
言回しがどのような意味で使われているかを目録にまとめて
翻訳ソフトに組み入れれば、MTでもかなり精度の高い翻訳が
できるということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び回答をいただけて、うれしく思います。

>In other words , semantics is the key to MTの箇所
MTにとって重要となるのは”意味”(を判断すること)だったのですね!”意味論”という単語、またはlingulistics 言語学という単語で、文の内容がよく見えていませんでした。

semantics is a matter of a lot more than linguistics-it requires real-world knowledgeの部分
意味論が言語学の範囲を超えたものだ、とは、機械翻訳は人間と違い、人は構文法(文法)を利用し翻訳を完璧できるが、MTは常識(MTにはあらかじめ知識がないので、人間がデータを入力しなければいけない)がないから、意味で判断する、ということだったのですね!!

one can produce near-perfect translations with just about any system by limiting its vocabulary to a narrow, specialized a areaの部分
現実に、語彙を特化した狭い領域に限定すれば、ほとんどどのようなシステムを用いても、MTにより完璧に近い翻訳が可能だ

その意味は、例えば ここでのこの場面は(特化した狭い領域)なのでpartyはパーティではなく、政党といったものということですね!

お礼日時:2010/06/05 12:06

 英々辞典によれば「go some way towards doing something」は「help a little or a lot to make something happen」という意味です。

すなわち「~するのに役に立つ(役に立たない)」となります。

 「ambiguity」の後の「that」は同格を表す接続詞ですので「~という曖昧さ」と訳すと良いでしょう。

 また「sorting out」は「(語句の)仕分け」、すなわち「(英文を書いたり話したりする際に)語句を取捨選択すること」ではないかと思います。

 全体の訳です。「言語というものは、正しい統語論(語句の配列に関する理論)が仕分け処理(語句の取捨選択)をするのにはあまり役に立たないという曖昧さにあふれているものなのです。」となります。

 ご参考になれば・・・。

この回答への補足

補足があるのですが、こちらの文の意味内容がわかりませんでした。いったいどういう意味を筆者は伝えようとしているのでしょうか?回答いただけるかたよろしくお願いします。考えた日本語も書いてみましたが、はっきりとは筆者が伝えようとしていることがつかめませんでした。
その段落の第一文より。
In other words , semantics is the key to MT, and semantics is a matter of a lot more than linguistics--it requires real-world knowledge. Indeed, one can produce near-perfect translations with just about any system by limiting its vocabulary to a narrow, specialized a area. Canadian radio sations, for example, use software to translate weather bulletins from English to French. With a lexicon of just a few hundred words, the program achieves an accuracy rate of more than 90 percent.

意味論がMTの鍵?とはなんのことでしょうか?意味論は言語学を超えている?なんどかモヤモヤした理解という感じです。just aboutは決まった言い方のようです。
人は機械翻訳よりも完璧に近い翻訳ができる。語彙を狭い特化した領域に制限することにより。ほんとどのシステムを使って。

補足日時:2010/06/05 08:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
つまり、go a short way は useful、 serve, plya a
part,といった意味に近いのですね!ambigity のthat は同格ですが、日本語を訳すのと、英文で読むのではなにかやはり、言語体系がそのものが違うのですから違和感を感じますね(苦笑)

お礼日時:2010/06/05 08:11

>goes only a short wayの意味


「あまり役に立たない」

>Language is full of ambiguity that correct syntax goes only a short way toward sorting out.
「単語が文法的に正しく並んでいてもそれを正しく区切ろうとするときあまり役に立たないことがあるという点でことばは曖昧なものであるといえる。」

(思い出)
A little language goes a long way.(ひとことでも知っていれば役に立ちますよ。)
大昔、FENの「簡単な日本語のフレーズ紹介番組」の冒頭で窪田ひろ子さんが使っていた英語です。
まことに「Time flies like an arrow.(光陰矢のごとし。)」の感がありますね。
また、この英語が「曖昧さ」の例でもありますね。
「時は矢の如く飛んで行く。」
「時蠅は矢を好む。」
とかね。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。language と一言でいってもその文での意味は「言語」と訳すのか、「ことば」と訳すのかわかりませんものね(苦笑)。

お礼日時:2010/06/05 08:04

go a long way ではこのような意味になりますので


http://eow.alc.co.jp/go+a+long+way/UTF-8/

go only a short way で「あまり役に立たない」くらいの意味になるのでは。
文全体の意味は「言語はあいまいさに充ち満ちているから、正しい構文は仕分けするのにあまり役立たない」といったところでしょうか。

この回答への補足

補足として書かせていただきます。
その文が含まれていある段落のはじめの訳です。
「MTの本当の限界は、文法の複雑さより、コンピュータには常識がないということと関係がある。言語は曖昧さでいっぱいで、正しい構文法がそれ(限界のことをさすと思います)を解決するのにはあまり役に立たない。

補足日時:2010/06/05 08:08
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。go only a short wayの意味も教えてくださり、助かりました。また日本語訳までありがとうございます!!

お礼日時:2010/06/05 07:49

only a short way は副詞句です。

go の目的語ではありません。I saw a great film last week. というときの last week が副詞句というのと同じです。

go a long way は辞書にも載っており、go far という意味です。go a short way はそれをもじった表現でしょう。

注:この文章はどこかにミスプリがありませんか。意味を取りにくいところがあります。

この回答への補足

Language is full of ambiguity の前の文、つまり
その段落の第一文を書きます。

The real limitations of MT have less to do with grammatical complexity than with
the fact that computers don't have any common sense. Languaage is full of ambiguity that correct syntax gose only a short way toward sorting out. Is a "bank" a place to put money, or is it the edge of a river? A five-year-old child can grasp the difference, but getting a computer to do so is another matther.

MT とは 機械による翻訳 のことを指すようです。

補足日時:2010/06/05 07:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。only a short way は副詞句だったのですね。名詞の働きには基本的な働きのほかに例外があって、それが同格と、副詞的目的格(前置詞をつけずに名詞のまま副詞の働きをさせる)だと聞きました。go には耐えるとかいろいろな他動詞の意味があったので、それかな?と思って誤解をしていました。補足ありがとうございます。いえ、誤った文章は入力していないこは確認をしてこちらで質問させていただきました。

お礼日時:2010/06/05 07:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!