プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

You beat me to the email

恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。
これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

A 回答 (3件)

beat somebody to something/…| beat somebody to it to get somewhere or do something before somebody else


ということなので、
>You beat me to the email
「あなたが先にメールした」
ということですね。

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく ご説明頂き、どうも有難うございます。
こういうニュアンスの訳し方が苦手なので、大変助かりました。

お礼日時:2010/06/25 21:00

ANo.2のかたの回答が正しいですね。

私の先の回答は誤りでしたのでご参考にされぬよう!
    • good
    • 0

恐らく「メールを書かずにはいられない!」みたいな意味です。


感動したり心配したりして、気持ちが高ぶって思わずメールを送ったときに言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく説明して頂き、どうも有難うございます。
とても参考になりました。

お礼日時:2010/06/25 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!