プロが教えるわが家の防犯対策術!

電子メールソフトのReについて
なのですが、どういう意味なのでしょう?
レスポンス、リプレイ、リバースの略と言う
人、それ自体で「~について」だ、と言う人、
聞く人聞く人答えが違います。

正しい情報をご存知の方がいらっしゃいましたら
どうか教えてください。

A 回答 (5件)

Reply(リプライ)の略です。


返事とかそういう意味だったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

投稿してすぐにお返事がいただけて感激です。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/05 17:46

一般的には「Reply(返事)」もしくは「Response(反応)」の略、とされることが多いようです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

人に聞かれてレスポンスだよ!と
自信満満に答えていたのですが
実はどうなのか、疑問に思っていました。
どれでも正しい、ということでしょうか・・・。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/05 17:43

実際はおっしゃるとおり、「~について」というもので、


英語圏文化のビジネス文書ではあたりまえです。

もちろん英和辞書にものっているとおもいます。

ただし、近代日本のインターネット文化では略語としてresponsのりゃくで、
発音でレスとなり、さらに略され根付いているようです。

間違えていけないのが、文化というものは正しいものはないに等しく、
常に流動的であるということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

普段使っているものなのに、意外と知らないことは
多いのですね。
大変参考になりまいした。ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/05 17:41

reply や response の略だと思われることが多いですが、本当はラテン語で「~について」をあらわす res の略として長く使われてきた Re:~ という表記が元になっています。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

知人にそう聞いたのですが、いまいち確証が
もてませんでした。
やはりそうなんですね。ありがとうございました(^^)

お礼日時:2001/04/05 17:40

既に出ている通り,英語のビジネスレターなどで,「(お問い合わせいただいた)○○の件について」などというとき,冒頭にRe:~と書いていたことに由来します。


厳密に言えば,ラテン語のres(=物事,現実,仕事etc.)の活用形(奪格)でしょう。英訳すれば,in the mattar of ~,with regard to ~という感じでしょうか。
頭文字が同じなので,response, reply (replayはないと思います)などの略と考える人も多いようです。

なお,文化は流動しますが,相対的なものですから,正しいものが一つとは限らないですね。
「ない」ではなく「ないに等しい」というのは,たぶんそういうことをおっしゃりたかったのだろうと思いました。
インターネットにもパソコン通信にも,また日本にも英語圏にも,それぞれの文化があり,その内部では一応「正しい」ものごとがあったりするわけでして,それが相互乗り入れして,パソコン通信しかやっていない人が今までの感覚でネットニュースに書き込んだりすると,衝突が起きるわけですね。
その時の対応はなかなか微妙な問題があると思います。
質問からそれてきましたので,このへんで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく返答をいただきましてありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/04/05 17:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!