アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The skies over Niigata, Akita, and other prefectures will be lit up as well, as fireworks make a reappearance.
このほか、新潟や秋田などの県でも、夜空を明るく照らす花火大会が再び開かれます。

出典:https://www2.nhk.or.jp/gogaku/gendaieigo/detail/ …

上記は、NHKラジオ番組「ニュースで学ぶ現代英語」の一文です。
この文で、再び開かれるとの意味で、"make a reappearance"で表現しています。
この"reappearance"は、「再び」との意味を持つre-の接頭辞が付いており、この意味の単語は、"recognize"や"rebel"等、無数に存在します。
このように「再び」の意味を持つことから、againを使い、make an apearance againを言い換えることが可能です。

つきましては、次の点ご教示願います。
①提示文の"make a reappearance"とmake an apearance againの意味やニュアンスの違い
②一般的に、「再び」の意味を持つ接頭辞”re-"を有する単語と、"re-"を除いて文末に"again"を付けた表現のニュアンスに違いがあるのでしょうか。

A 回答 (1件)

*作者がその時の気分でそう書いているだけで、意味等の違いはありません。

この例の場合、「reappear」でも「appear again」でもいいわけです。

>夜空を明るく照らす花火大会が再び開かれます。
「花火大会」は意訳のし過ぎで、「夜空も花火で再び彩られる。」くらいがいいでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ニュアンスの違いは無い感じですね。

お礼日時:2022/12/14 12:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!