街中で見かけて「グッときた人」の思い出

「お待ちしています」を英語で簡潔に言うと「waiting for you!」で良いですか?
簡単なDMにメッセージを入れたいのですが、正しいでしょうか。
お店から、お客様へという状況です。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

We will be waiting for you.「お待ちしています。



We are ready to serve you. 「ご用をお待ちしています」

You are most welcome at our store. 「私達の店へどうぞ」
    • good
    • 8

We are glad to see you at our place( house, shop, school etc.)



私たちは、あなたにお会いするのをうれしいと思っています。

こういう言い方すると思いますけれど。

よくパーテイーの招待状に、こんなこと最後あたりに書いてありませんかしらね?

Waiting for you ならば、We see you soon すぐにお会いしましょうねとか、もあるし。


近しい感じかな。
    • good
    • 0

どうでしょう?



待っていますよ、下手したら、来なさいよ! になるかもしれません。

「いつでも歓迎いたします」
「気が向いたら来て下さい」 など
あるような気もします・・・。

イギリス英語なので(私が)、普通と違うかもしれませんが

We are always Wellcoming for you

Feel free to come our (会社?家?などなど)

動詞が(進行形だけど)頭にきていると、ちょっと命令っぽく見えるので ^^;

We are waiting for you でもだいぶ違うと思います。

私の感覚ではこれでもちょっと重く感じますが・・・。

お役に立てれば。 m(_ _)m
    • good
    • 1

詳細が分かりませんが、単に待っているというよりも、



お問い合わせや、お申し込みなどの 連絡していただけることを 切に願っている、

ということを 伝えたいのでは?
    • good
    • 1

どういう状況でしょうか


店やホテルなどがお客さんを待つという状況なら「待つ」はふさわしくないと思います

あなたのための準備が出来ています
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!