アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語って?

日本語の表現って多種多様でしかも微妙な表現も多くて、外国語に訳すとしたら大変だろうなー、と思います。

そこで、絶対に外国語に訳せないだろうなー、と思う日本語ってどんなものがあると思いますか?
結構ありそうな気がしますが、どうでしょうか?

A 回答 (13件中1~10件)

ベタなところで「宜しくお願いします」。



私の場合は英語ですが、でも本当にいつも訳すのに困っています。
日本語ならどんな文章の流れでも「宜しくお願いします」で、クローズすることができます。
でも英語になるとどうもしっくりこないですね。
やっぱり考え方の違いなのかなぁ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、英語だとどうなるんでしょうね。
日本語の決まり文句のようなことですからね。向こうの習慣に相容れない言葉は苦労しますね。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:07

No12です。

なおもしつこく考えてみました。
「うつつをぬかす」
「ひたむきな」
「不束者(ふつつかもの)」
「うだつが上がらない」
「親のすねをかじる」
「せみしぐれ」
「木漏れ日」
風の名前が2000有るとCMで言っていたので、「木枯らし」「春一番」「隙間風」「そよ風」「微風」「つむじ風」、これくらいしか出てこないなあ。2000も思いつかないです。
雨の名前もおおいですよね。
ここでついに最適なのを思いつきました。
   「ついに金字塔を打ち立てる」
これは訳せないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び、ありがとうございます。

”金字塔をたてる”ですか。
何か諺っぽいですね。全く同じ訳は無理かも知れませんが、似た意味なら何とかなりそう・・
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/15 20:07

田舎はのどかだなーの「のどか」


「まどろむ」や「夢うつつ」
この建物は立派なたたずまいの、「たたずまい」
「物腰が柔らかい」なども困るでしょうね。「ちんぷんかんぷん」はどう訳せばいいんでしょうか。
富士山に登ってご来光を拝むの「ご来光」単に日の出と訳しても意味は伝わらないでしょうね。
他にも専門用語には無数に有ります。調理業界や建築業界、法律用語や経済関係には日本独特の言い回しがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ご来光は日本人にとっては意味深いものがありますね。
>ちんぷんかんぷん
どう訳したらいいか、ちんぷんかんぷんですね。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/15 19:37

「良しなに」「地デジ化」「翻訳コンニャク~っ」


「一夜一夜に人見頃(1.41421356)」「人並みに奢れや(1.7320508)」「富士山麓 オーム鳴く(2.360679)」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%AA%9E%E5%91%82% … 参照


一つ前の回答の「午前会議」ですが、向こうさんは「午前中に行う会議」と
訳していたので「午後七時に、御前会議を行った」と言う文を
向こうさんは「午後七時に、午前中から継続していた会議を行った」と
公式文書に書き残していたそうです。


では良しなに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、よしなにかぁー
今後とも宜しくみたいな意味かと思いますが、それともちょっと違いますね。
難しい・・・
>午後七時に、午前中から継続していた会議を行った
継続という解釈が入ったんですね。そう思うのも無理はない。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:14

葉隠れ



直訳は出来ても真意は伝わらないのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、直訳したら一体何のことやら、となってしまいますね。
言間を読まないといけないケースかもですね。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:10

「聞かなかったことにしておきます」

    • good
    • 0
この回答へのお礼

「聞かなかった」はすんなりいけそうですが、その後の「ことにしておきます」が曲者ですね。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:08

「結構です」も、訳しにくいでしょう。



そういえば、アジア太平洋戦争時に
日本の通信を傍受・解読していた、アメリカ軍は
「御前会議」の事を「午前会議」と、トンチンカンな
訳を当てていたそうな^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び、ありがとうございます。

>午前会議
普通はそう思いますね。
あえて説明するとすれば、“天皇を交えての会議”とでもなるのでしょうか。
御前=おんまえですからね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:05

・侘び、寂び


・縁(えん、ゆかり、えにし、よすが)

日本語で説明しようとして、なかなかスマートに説明できないものは外国語にすることも難しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>縁(えん、ゆかり、えにし、よすが)
このへんは難しいですね!
「えにし」とか「よすが」とかは、どう区別したらいいかも分かりません。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:03

イイカゲン→日本語でも意味が2つあるから、外国語だといくつの訳が出来るのだろうか?


「いい加減」と「いいかげん」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>「いい加減」と「いいかげん」
ああ、なるほど・・・
前後の文章で判断するしかなさそうですね。
“いいかげんにしてお風呂に入ったら?”は、両方とれますね。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 23:01

「はんなり」とか。


京言葉は京都に住んでいないと日本人でも難しい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、はんなりね!
確かに訳せませんね。
“なんとなくほのぼの”みたいなことでしょうか?でもそれに京風オブラートで包まれて益々難しくなっています。

回答を頂き、ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/14 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!