プロが教えるわが家の防犯対策術!

パンフレットに入れる注釈を英訳したいのですが、すっきりしていて、ネイティブが見ておかしくない表現を教えてください。

AとBはC/D/Eのオプション製品です。

今回は「X」という製品のパンフレットの中に、「X」の構成要素(Xを使いやすくするためのプログラム)である「A」「B]の説明を入れています。
その「A」「B」というプログラムは、他にも「C」「D」「E」という製品のオプションとしても選択できるという意味で翻訳をしたいのですが、よい表現を教えていただけますと幸いです。

A 回答 (4件)

The program A and B are available for C, D, and E as options

    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様ありがとうございました。
ベストアンサーは迷ったのですが、一番シンプルかつ、/やandについても、そのまま使えそうな表現をご提案いただいたものを選ばせていただきました。

お礼日時:2010/08/30 20:03

 #1です。



  The programs A and B might be installed for our C, D, and E as options. Our X already has them installed.とも。
    • good
    • 0

AとBはC/D/Eのオプション製品です。



→ A and B are optionally available for C/D/E.

でいかがでしょう?
    • good
    • 0

The new programs A and B may be considered as an alternative to (our) C,D, and E.



C D E とも貴社の製品なら、括弧の中を使ってください。でなければ除いてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のアドバイスありがとうございました。
補足ですがC,D,Eは弊社の製品です。

私の説明不足で申し訳なかったのですが、「A」「B」というプログラムは「C」「D」「E」の製品にもオプションとしても選択できる=インストールできるということを入れたいのです。
弊社の製品ラインナップとして「X」「C」「D」「E」があり、「A」「B」というプログラムはあくまで、製品を使いやすくするためのプログラムで、「X」には最初から「A」「B」というプログラムはインストールされていますが、その他に「C」「D」「E」にもオプションとして適用できます(最初からインストールされてはいませんが)、ということが言いたいのです。。
引き続きよい表現がございましたらよろしくお願い致します。

お礼日時:2010/08/30 13:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!