【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

英文和訳の質問です。
教科書に説明のない部分で困っています。。

Such is the scale of the potential problem that the report raises the possibility of "relocating ports, industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains."

特に、reportの訳が和文だとどこに位置するのか、
raises the possibility は教科書では「~の可能性を示している」とありますがraisesが可能性を「高くする」と訳す必要がないのか・・ で迷っています。

文章自体は、欧州委員会の地球温暖化に関するレポートからの抜粋との事。
翻訳サイトは複数試しましたがうまく訳されませんでした。

英語が得意な方、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

報告書が「海岸の近くの低地、洪水の起こりやすい平地から港湾、工業地帯およびすべての都市と村落を移す」可能性を提起するほど、その潜在的な問題の規模は大きい。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

教科書で補足されている such that の後の強調もあり、
私の解けなかった2点もすっきり解決していて
正訳と感じましたのでベストアンサーにさせていただきました。
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

お礼日時:2010/09/12 02:07

この文にはsuch that... 「非常なものなので..., ....なほどに大変な」というイディオムが含まれていて、このsuch が強調されて文頭に来たものだと思います。



手元の辞書(ライトハウス)から該当箇所を抜きますと:

such that ... 《格式語》非常なものなので.... , ....なほど大変な
Her astonishment was such that she nearly fell over. 彼女の驚きは大変なものでもう少しでよろけて倒れそうになった
【語法】such が強調されて文頭に来ることもある:
Such was my excitement that I was unable to sleep. あまり興奮が大きかったので私は眠れなかった


ということで、#2さんの訳が正しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私もNo2さんが正しいと思いましたが
補足していただいてありがとうございました。

お礼日時:2010/09/12 01:59

> Such is the scale of the potential problem that the report raises the possibility of "relocating ports, industry and entire cities and villages from low-lying coastal areas and flood plains."



 「その報告書が示しているのは、「海面に近い海岸部の地域や、洪水に襲われる可能性の高い平原にある港、工場、あるいは町や村そのものを、移転させる」 としたら生じるであろう問題の大きさについてである」

raise は 「問題を提起する」 という意味で用いられることがあります。raise the possibility という表現で、「こういう問題が起きる可能性があるよ、と示す」 ということを表しているのだと思います。

普通の散文とは違う、公文書みたいなものに特有な、独特な癖を持った書き方なのではあるまいか、という印象を受けました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/12 01:58

それは、「港、産業、そして都市や村々の全部を標高の低い沿岸部や氾濫原から移転すること」の可能性を上昇させた報告の潜在的な問題です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/12 01:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!