【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

お世話になっています。
外国人の友人のメールの意味がわからず・・・
アメリカの宗教についての文章ですが、

The US is like a melting pot. melting pot. We have a little of everything here. I myself am a Catholic

この中の We have a little of everything here.がわかりません。調べてみたら「多少」は、みたいな意味でよくりかいできませんでした。どなたかアドバイスお願いします。

A 回答 (3件)

前の文章を見てみると、たぶん「多少は」ではなく、「多様性のある」くらいの意味ではないでしょうか?


アメリカには移民も多いため、多様な人種の人たちが暮らしていますし、それぞれ文化もあります。
だから、意訳すると「アメリカは人種や文化のるつぼ(るつぼ:種々のものが混じり合っている状態や場所)です。だからここには多様な宗教がある。私が信仰しているのはCatholicです。」
と、こんな感じでどうでしょうか?
あまり深く考えなくて良いと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そんな深く考えなくてもいいんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/22 13:39

We have a little of everything here.の意味につきまして、



特にa little of everythingは直訳しても「すべてのものもそれぞれの内の少し」という意味になりますので、「この米国ではほとんどのもの一部があります。」という意味になるとおもいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/09/22 13:39

さきほど回答させていただいたものですが、一応補足です。


『るつぼ』の意味はYahooの辞書から引っ張ってきました。
あと、単語とか調べる時に、私はよくhttp://www.alc.co.jp/を活用しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報