誕生日にもらった意外なもの

英語は殆ど分からないクセに、アメリカのサイトで掲示板やチャットに参加している無謀者です。

『お見舞い』を翻訳サイトで検索すると『Visit』と出ますが、通じますか?なんとなく『お見舞いに行く・お見舞いに伺う』と云う意味での『訪問』の意味で変換されている感じがして、安心して使えずにいます。

試しに『暑中見舞い』を変換してみると『Midsummer greeting』となりますが、『Greeting』って、なんか良い事に対する感じがしてしまいます。

『停電お見舞い』は『Power failure visit』でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

アメリカには暑中見舞いの挨拶の習慣はありませんので、『停電御見舞い』というのは極めて日本的な発想です。

ですから、jean-luc さんの真意がうまく伝わるかどうかは分かりませんが、何とか英語でそれに相当するものを探すことにしましょう。

inquire after someone's health
人の健康を伺う(動詞)

inquiry after someone's health
ご機嫌伺い(名詞)

と言いますから、『停電御見舞い』はさしずめ、

inquiry after the people's lives due to the power failure

のように言えると思います。

無理に名詞句の形でなく、#1さんのように文の形で表現すればいいと思います。つまり、

I am very sorry (to hear) that you have been hit by the power failure.

I feel very sorry for the power outage in your place.

I am very sorry to hear that you have been having a hard time due to the blackout in the wide areas.(これが一番ていねいですね)

などと表現できます。

停電は
blackout, power outage, electricity failure などがあります。


以上です。konkichi
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。因みに#1の補足に書いた文章は、どう訳せますでしょうか?
よろしければお願いします。

お礼日時:2003/08/16 18:14

worry は名詞だと、「心配」「悩み」などの感じです。

ですから、

>For worry about a power failure

は、「停電のお悩みに」
  「停電のご心配のために」

のような感じですね。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

又、すぐにお世話になるかと思いますが、よろしくお願いします。

お礼日時:2003/08/16 20:09

『停電お見舞い』が知りたいんですよね?



visitは実際にあなたが足を運ぶことですから、NYやカナダの停電をネットで『お見舞い』するのには使えないと思います。

I am very sorry to hear you have not been able to use electric power.

I feel very sorry the power failure in NY and Canada.

というような感じで十分相手には伝わると思います。

この回答への補足

因みに『For worry about a power failure.』でニュアンスは伝わりますか?それとも違った意味に取られますか?

補足日時:2003/08/16 10:57
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。やっぱり『訪問』の意味でしたね。

お礼日時:2003/08/16 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報