アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本で車の後ろによく『子供が乗っています』というステッカーが貼ってありますね。
最近ちらほらその英語版『CHILD IN CAR』というのを見かけますが、
これをネイティブが見たら、『子供が乗っています』という意味になりますか?

冠詞の有無や、なんやらで、とんでもない意味になっていないでしょうか?
デイビッド・セインの本を読んでから、ちょっとした和製英語にも悩みます。

ひょっとして
『車内の子供』とか、『子供は車の中に!』とかいうことはないですよね?

A 回答 (5件)

「CHILD IN CAR」は、どうひっくり返しても「車の中に子供」という意味にしかなりませんから、英語圏では一般的ではない表現ではあるにせよ、英語圏の人にとっても「子供が(この車に)乗っています」と解釈するのが自然だと思いますよ。



>『車内の子供』とか、『子供は車の中に!』とかいうことはないですよね?

そういうことになりますよ。でも、それが車体に貼られていたら、「子供が乗っています」と解釈するのが人間ですよね。

国際化の時代、地元民にも外国人にも通じる標語を貼って悪いことはないと思います。ちなみに、標語や見出しに冠詞は付けないものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本ではあまり車に文章の載ったステッカーを貼らないので、
『赤ちゃんが乗っています』っていうのが一部で流行っているのは、
珍しいですよね。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/23 02:52

No.2です。



言葉が足りませんでした。

多分アメリカで”Baby on Board”を見た人が日本に帰って作ったのではないかと。。。on Boardでは日本では意味が通じないので判りやすく”IN CAR”になったんでしょう。

(ネイティブっていうのもアメリカで言うとアメリカインディアンのことだと思うんですが。。。)

英語圏の人にはちょっとわからない英語ですよね。なんかよく判らない。質問者さんの仰るとおり、何とでも取れるというか、はっきりと現実を言葉で規定できていないというか。

昔、長男に母からTシャツを送ってきて、それに”Dream Island”と書いてあって、これが英語圏の人にはどうしてもわからない。可愛いブルーのTシャツだったんですが、何処に行っても、誰にあっても、100%、”これはどういう意味か?”と聞かれました。あんなに困ったことはなかったです。

これも、仰るとおりの和製英語だったんでしょう。

あ、先ほどはお礼をありがとうございました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

"Dream Girl"っていう映画ありましたよね。”Dream Island”がなんで通じないんでしょう?
ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/23 02:50

 思い出しました、#2さんのおっしゃ通り、Baby on Board というのがありました。



 同時テロ前は、流行っていろいろ変種も出たんですが、戦争が始まったり,選挙があったりして、バンパーステッカーからはあまり見ないようになりました。

 そう言えば Baby in Trunk 「赤ん坊はトランクの中にいます」というブラックユーモア版もありました。トランクは普通生きたものは容れないので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなんですか、911以降そんなことがあったんですか。
興味深い話ですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/23 02:46

アメリカでのよく見るステッカーには



黄色のダイアモンドの中に黒で

”Baby on Board”

と書いてあります。

子供ではあまりインパクトがないからでしょうか。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういうのもあるんですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/22 12:12

 どちらが先か知りませんが、アメリカでは次のようなのを見た事があります



Baby in car 「赤ん坊が乗っています」(後続車の方気をつけてください)
 Baby in car, see if I care「赤ん坊が乗っています,でも構いません」
 Mother-in-law in car「義母が乗っています」(だから思い切りぶっつけて)
 Mother-in-law in car, see if I care「義母が乗っています、でも私は心配しない」
 Baby in driver's seat 「赤ん坊が運転しています」(はは驚いたか)

 see if I care は(ぶっつけて)私が心配するかどうか見てください>ああ、誰かぶっつけてくれないかな、という感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。『赤ちゃんが乗っています』なので、これだとCHILDじゃなくて
"Baby in Car"ですね。最近両方見かけました。

最後の『赤ちゃんが運転しています』は、そのうち是非つくりたいと思ってました(笑)。
先を越されました。

ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/22 12:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!