14歳の自分に衝撃の事実を告げてください

こんにちは、いつもお世話になります。

タイトルの英文が、意味は分かるのですが、文法的に何がなんだかサッパリ分かりません。

背景:大学キャンパス内で殺人事件が起きる。 被害者は女子大生。 聞き込みを続けていく内に、被害者は教授と関係を持っていたことが判明する。 さっそく警察官の二人が事情聴取に行く。 「少々お話を伺いたいのですが?(Can we speak to you for a moment, please?)」というと、

'That depends. Who is us?'

と言われ、それに対する返答として主人公は、

'Us is the police.'

と言います。(英文箇所の出典:DEXTER IN THE DARK 著者:JEFF LINDSAY)(2つの英文の間には心理描写の英文がありますが、ここでは省略しました。)

質問:意味的には、「(話をするかどうかは)君たちが何者かによるな。」と教授が言って「我々は警察(の者)です。」と主人公が答えているのだと思いますが、

主語と動詞が変ですよね? Who is us?は、普通に、Who are you guys?と言うと思いますし、Us is the police.も、We are the police.というと思います。 最低でもusと複数なら動詞はareじゃないかと思うんです。

こんな英語がどうして、大学教授と警察官の間で交わされているのでしょうか? そもそもこれは正しい英語なのでしょうか?

教えていただけますか? よろしくお願い致します。

A 回答 (5件)

お久しぶりです。



正解かどうかは分かりませんが、推察のみで。

警察側は Can we speak to you? と聞いているが、実際に何かを話さなくちゃならないのYouと呼ばれた教授なワケで、質問の意味するところは Can you speak to us? ということになります。ということで、教授は、この"us" が誰かを聞くために Who is "us"? と尋ね、警察側もそのまま "Us" is the police. と答えたのではないかと思います。

いかがでしょうか?  文法正誤とは関係ない、意図的な「崩し」だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お久しぶりです。 ご無沙汰しております。 ご回答ありがとうございます。

>警察側は Can we speak to you? と聞いているが、
>質問の意味するところは Can you speak to us?

なるほど! それで、usだったんですね! Who is we?と聞いていたら(こんな言い方も存在するか知りませんが、、。)、言葉尻をとらえて言っているのだと分かったのですが、どこから「us」が来たのか??と思っていました。

>文法正誤とは関係ない、意図的な「崩し」だと思います。

usの問題が解けてくると、実は未だに可算、不可算の区別がつかないのですが、おそらく、usも概念的に使っているので、不可算扱いなのかもと、思えてきました。 そう考えると、バリバリ普通の英語なのでしょうね、、。

ご解説をいただいたら、「な~んだ、こんなことだったのか!」と分かりました。 

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2010/12/07 12:54

>Who is us?


これは、「メタ言語」による「言葉いじり」でからかっているのです。

>普通に、Who are you guys?と言うと思います
こちらは普通に「対象言語」での聞き方です。

例えば、「Who is I?(その「私」とは誰のことだね。)」「I is the 9th letter of the alphabet.(「私」は9番目の文字ですよ。)」というふざけた会話などにみられます。

前にも書きましたが、小説には「メタ言語」を使った言葉遊びが時たま出てきますので注意が必要です。
「意味論から見た英文法 毛利 可信 (著)」に詳しく書いてありますので一読されることをお薦めします。

以上、参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

相変わらず、深い教養に裏打ちされた鋭いご回答ありがとうございます。

>小説には「メタ言語」を使った言葉遊びが時たま出てきますので注意が必要です。

確かにそうですね! 何回か「メタ言語」で混乱してここで質問したことがあります。 今回も混乱しちゃいました、、(汗)(泣)

>「意味論から見た英文法 毛利 可信 (著)」

ちょっと図書館にあるか調べてみたのですが、、ありませんでした。 どこかで見かけたらぜひ読んでみようと思います。

今回は、直接解決に導いてくれたNo3さまをベストアンサーに選びますが、今後ともよろしくお願い致します。

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2010/12/07 13:07

単純にusはweのことです。


よくハワイの日系人なんかは自分のことをミーというでしょう。
「ミーはハワイ生まれなの。それはミーのものなのよね。じゃミーに電話してね」といった具合に、I、my、meを全てmeで済ませてしまう。日常語で使われる用法です。
この場合は単なる複数の「われわれ」
こういう教養のない人たちは単数、複数の概念もないので導師は全て単数扱い。
動詞の時制も守られないのが普通です。

あまり教養のない人たちの会話だというニュアンスが伝わってきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>あまり教養のない人たちの会話だというニュアンスが伝わってきます。

一応、大学教授と医学部卒のエリート鑑識をしている警察官の会話です、、、。

複雑な英語だと一見間違いだらけの英語に見えますよね^^

お礼日時:2010/12/07 12:57

日本の落語でも似たようなネタがあります。


(電話で)「あ~、俺だよ、俺」
「はて?どちらの俺様でしょう?」
のように。

この件も「us」という名詞をあえて固有名詞のように捕らえて「どちらのusさん?」と皮肉を込めて質問し、警察も自信を誇示する意味でそれに乗っかって「警察のusさんだ」と返したのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/12/07 12:44

話の流れがわかりませんが、想像しますに、



'That depends. Who is "us"?'
と"us"にアクセントをつけているのではないでしょうか。
主人公にとって決して、警察は望まれる客ではなかった。

それに対して警察も意地悪く、
'"Us" is the police.

相手の言葉尻を取って、言い返してやったという情景かと思います。

英語の文法としては間違いですが、こんなことは日本語でもあるのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/12/07 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報