アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「酔っ払って人を貶す(けなす)のはやめて下さい。失礼です。」
は韓国語でなんと言うのでしょうか?

ちょっと困っています。。

A 回答 (4件)

こんちには。



 近頃の自分は、コンピューター環境に恵まれてないので、補足が遅くなりました。
 明けましておめでとう御座います。(後の祭りか^^)

 「しいて悪い点ばかりを取り上げて言う」というのが、「貶す」に対する、辞典(新明解)の解説ですが、
 これを韓国語に訳すれば、[ (안 해도 되는데) 나쁜 점만 꼬집어서 말한다]程度の意味になります。
 この意味合いを日常的な韓国語に訳したのが、例の答えでした。
 しかし、言い方にはいろいろあるんでしょうね。

 <헐뜯다><비방하다(욕하다)>という、「貶す」本来の意を生かして、
 "술 먹고 남 욕 좀 하지 마세요, 진짜."
"술 먹고 남 좀 헐뜯지 마세요, 진짜."
 という言い方をしても立派な韓国語です。

 参考に、そういうセリフをする場面で、「失礼です(실례잖아요)」は、普通の韓国女性が使う言い方ではありなせぬ。<진짜>がその役割をしております。

 「たてに日本語勉強を10余年やってるんじゃないよ(天空を城ラピュタの受け売り)」と、自負しながら、まだ日本語会話はヘタである僕がつけた順位は、

1. "술만 먹으면 왜 그래요, 진짜."
2. "술 먹고 남 욕 좀 하지 마세요, 진짜."
3. "술 먹고 남 좀 헐뜯지 마세요, 진짜." です。

 ちなみに、<비방하다>は、使っても意味が通じないわけではありませんが、やや文章語に近いです。

 では。
    • good
    • 0

 どう翻訳すれば、日常的な韓国語となるのか、ちょっと、考えてみました。



「술만 드시면 왜 그래요.그러지 마세요.」

酔っ払った男に対する、韓国女性の決まったセリフです。

 では。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明けましておめでとうございます。

やはり、決まったセリフがあるのですね。ありがとうございます!
早速次の機会に使ってみます。

お礼日時:2011/01/02 19:30

술 쳐먹고 사람 헐뜯지 마세요 실례입니다


실례합니다 だと言葉通り(自分が)失礼します、ってなってしまいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明けましておめでとうございます。

ありがとうございます。
やはりPC翻訳はそのままでは使えませんね。
韓国語勉強しなきゃ。。

お礼日時:2011/01/02 19:32

만취한 사람을 貶す은 그만하세요. 실례입니다.

この回答への補足

早速のご返信、ありがとうございます。
でもこれはgoogle翻訳の直訳ですね。。

たぶんほんとの韓国語口語はこう言わないと思うんですよ。。

補足日時:2010/12/31 14:29
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!