大人になっても苦手な食べ物、ありますか?

英語の予習で日本語訳をやっているのですがあっているか心配です。
なので間違っているところの指摘をお願いします。

●英文
The boy's letter continued:
You think only of yourself.
If we were married, Iwould find life difficult, and Iwould have no pleasure in living with you.
I have a heart to give, but it is not a heart I want to give to you.
I sincerely want you to understand I speak the truth.
You will do me a favor if you consider this the end.
Do not try to answer this. Good-bye!
Believe me, I do not care for you.
Please do not think I am still your loving friend.

●日本語訳
青年の手紙は続いた。
あなた自身だけを思っています。
もしも結婚していれば私の人生は辛くて私はあなたとの人生を楽しめないかもしれません。
私は与えるべき愛情を持っていますが、それはあなたに与える愛情ではありません。
私は私の話をあなたに心から理解してもらいたいです。
あなたがこの最後についてよく考えて下さればありがたいです。
この答えに挑戦することはできません。さようなら!
本当に私はあなたを愛していません。
私はまだあなたとは友達であなたの考えに満足していません。

A 回答 (1件)

すごい内容の宿題ですね・・・。


sayasaya8さんが訳したよりも、もう少し冷たい内容です。

The boy's letter continued:
青年の手紙はこう続きました。
You think only of yourself.
あなたは自分の事しか考えていません。(I thinkでしたら、sayasaya8さんの訳でもいいですね)
If we were married, Iwould find life difficult, and Iwould have no pleasure in living with you.
もしも私たちが結婚していたら二人の生活は困難だったろうし、あなたと住む事に楽しさはなかったでしょう。
I have a heart to give, but it is not a heart I want to give to you.
私には愛情はありますが、それはあなたの為のものではありません。(ほぼ同訳ですね)
I sincerely want you to understand I speak the truth.
本当の事を話していると、理解してもらえるよう心から願います。
You will do me a favor if you consider this the end.
これで終りにしよう。(consider A BでAをBとみなす、です。)
Do not try to answer this. Good-bye!
この手紙には返信しないでください。さようなら。
Believe me, I do not care for you.
本当に、君のことには全く興味がないんだ。
Please do not think I am still your loving friend.
まだ仲の良い友人でいられるなんて、決して思わないでください。(Do not think that~で、「思わないで」ですね)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報