アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の英文を和訳しました。

A study by a Nobel Prize-winning physicist,now a science adviser to U.S.President Barack Obama,suggests that how you teach is more important than who does the teaching.

「現在、アメリカ合衆国大統領バラク・オバマの、科学アドバイザーである、あるノーベル賞受賞者による研究は、どのように教えるかが、誰が教えるかより重要であると提案している」

"how you teach"の"you"が誰をさすのかということと、この文節の構文が良く理解出来ていません。

よろしくご教示下さい。

A 回答 (4件)

形式的なもので「教える人全般」のことを指しています。

日本語訳にするときは特に「あなたが」とか入れる必要はありません。「how you speach」が一つのかたまりでthat以下の主語、than以下「who does the teaching」のかたまりがthan以下の補語になっています。SVCの第2文型ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
youの意味がよくわかりました。

お礼日時:2011/05/31 20:00

こんにちは。

全体の文を見ると、
A study suggests that.....
というのが一番簡単にできる文で、

A study by
a Nobel Prize-winning physicist/now a science adviser to U.S.President Barack Obama

ノーベル物理学賞受賞者で、現在オバマ大統領の科学アドバイザーによる研究
(もちろん同じ人です)

人ではなく研究というのが主語になっているので、他の方の回答にあった、「研究は・・・を示唆している」という以外にも、「研究で・・・と示されている」としてもすっきりするかなと思います。

that 以下は、
A is more important than B
ということですが、AもBも主語+動詞がある節になっています。節を入れても可能というわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
文章を簡単にするとわかりやすくなりますね。

お礼日時:2011/05/31 19:58

「アメリカ合衆国大統領バラク・オバマの下で現在、科学アドバイザーを務めるノーベル物理学賞受賞者による調査結果は、誰が教えるかよりも如何に教えるかの方が重要であることを示唆している。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
示唆しているの方が良いのですね。

お礼日時:2011/05/31 19:56

物理が抜けてるけど、良いと思います。



you は口語などで使われるもので、もうちょっとかっちりさせたいときはoneを使います。
(この場合は教える人のことを指します。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
youにそういう意味があるのですね。

お礼日時:2011/05/31 19:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!