プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

of the cage
in the cage

これはどちらも「~檻の中の」という意味なのでしょうか。
違いなどあれば教えていただきたいです。
例えば

rabbit of the cage
rabbit in the cage

どちらも意味は同じでしょうか

A 回答 (2件)

なるほどofには~のという意味があるから


檻のウサギと言いたくなりますが、
ofの「の」には同格の意味だけで、~の中にという意味はありません。

inという前置詞には空間の中に存在するイメージがあり、
ofにはありません。

例えば「イジメの王」は「king of いじめっ子」です。
このイジメの王の中には空間的に中に入っているというニュアンスは無いですよね。
    • good
    • 0

rabbit in the cage の方が普通のいい方です。

動物は檻の「中に」いるという日本語の感覚と同じです。

of は the opening of the cage, the back of the cage, the top of the cage, the bottom of the cage などで使います。檻「の」底などという日本語の感覚と同じです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!