アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この動画の0:00~0:32までは何を言っているのでしょうか。
センテンスごとに日本語の意味とカナを教えてもらえれば幸いです。


※こんな感じでお願いできれば
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6826881.html

朝鮮人民軍最高司令官金正日同志は、朝鮮人民軍 ~~~ をご視察なされました。
というような意味合いかと思われます。

チョソイミングン チェーゴ サリョングァン キムジョンイルドンジ ケソヌン
・・・ ソイヤバテン チョソイミングン チェー イーロクンブデルル シーチャラシンデイヨ ・・・
チェー ササ ・・・ パナ クンブデパナクンブデルル シーチャルハショースムニダ
チングト チョソイミングン チェーゴ サリョングァン キムジョンイルドンジ ケソ ・・・ と聞こえます。

A 回答 (2件)

 チョソンインミングン チェーゴ サリョングァン キム・ジョンイル ドンジ ケソヌン


 朝鮮人民軍      最高    司令官    キム・ジョンイル 同志  様におかれては

 オジンウ チリョンデ チリョンウル スヨバドゥン 
 オ・ジンウ 指令隊の 指令を    受けた

 チョソンインミングン チェ イーイロ クンブデルル  シーチャルハシンデ イオ
 朝鮮人民軍      第  21号   軍部隊を     視察なさったのに 続き、

 チェ サーサムイルパル クンブデ クァナ  トゥーグンデルル シーチャルハショッスムニダ。
 第  4318       軍部隊  管下の  二ヶ所を      視察なさいました。

 チグムブット チョソンインミングン チェーゴ サリョングァン キム・ジョンイル 
 今から    朝鮮人民軍      最高    司令官    キム・ジョンイル

 ドンジ ケソ  チョソンインミングン チェ サーサムイルパル クンブデ  クァナ
 同志  様が  朝鮮人民軍       第  4318      軍部隊   管下

 トゥーグンデルル シチャルハシン  ソシグル   ポネドゥリゲッスムニダ。
 二ヶ所を     視察なさった   ニュースを  お送り致します。



 2行目の、 オジンウ チリョンデ  の所はちょっと聞き取りにくくて、もしかしたら
       オジンオ チリョンデ  かもしれません。
 オ・ジンウ(呉振宇)という名前の軍の最高級幹部(すごーいおじいちゃんで、金日成さん(正日さんのお父さん)と一緒に活動して来た人)がいて、確か去年の秋(?)か今春頃に死んじゃった(?)ので、その人の名前かな、と思って オジンオ でなく オジンウ にしました。でもここがその人の名前と関係ないかもしれません。


 また、わかりにくいところはお聞きになってください。

この回答への補足

回答ありがとうございます。勉強になりました。
呉振宇氏は1995年に亡くなられたようです。

0:38あたり、やはりクッパンイオネテビオンジャンイシミョに聞こえます。
ウィウィオンジャン、が何か向こうでは違う読み方なのでしょうか。
あと、ウリダンガ、ウリミネ(我が党と我が人民の)という読み方でしょうか。
         ※ウリ インミン エ

「2箇所を」、ですが、トゥーグンデ(=2箇所)ルル(=を)という区切りでしょうか。
チョヌン メチュ ルル チョハムニダというセンテンスですが、ルルは~が、という
意味に捉えておりました。

補足日時:2011/07/26 01:02
    • good
    • 1

・ そんなに前に亡くなった人ですか。

ではやはりこの部分はよくわからないですね。
 もしかしたら本当に オ・ジンウ指令隊 という隊がある可能性、
 もしかしたら オ・ジンウ氏を記念した オ・ジンウ指令台(チリョンデ と発音は同じ) という部署がある可能性、
 もしかしたら オ・ジンウ氏とは関係無く、他のことばである可能性、
  など、 いろいろ考えられますが。

・ 0:38あたり、そうですね、聞こえますね。
  委員長(ウィウォンジャン) は、 北でも同じ発音なんですけどね。

・ ウリ: 我々、我々の、我が
  ダン: 党
  グヮ: と( and の意)

  インミネ は、  インミン: 人民
           エ: の

  インミン inmin    エ e
     の人民の最後の n と 「の」の e がくっついて  ne(ネ) になって、
 
       inmine
       インミネ      となった時の発音です。 ゆっくり読む時は元の通り発音して インミンエ  となるのですが。

・ ~ルル  は、  ~を   の意味です。
   ルル は、 日本風のアルファベットで書くと
   RUR  または  LUL  です。 R でも L でもどちらでも良いことになってますが、日本の韓国語学習では R で表すことが L で表すことより多いです。

          チョヌン  メクチュルル  チョワハムニダ。
   (直訳)     私は     ビールを    好みます。
             
                     ↓

(自然な日本語の訳)  私は     ビールが    好きです。


  となります。
  ルル は、 目的となることばに付ける助詞です。


  ~が  は、   ~イ または  ~ガ   と言います。  ~ガ の時は、 日本語の  ~が と発音も意味も同じなので覚えやすいですね☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ウリミネ ウィデハン ノグリン ソンセンニム チョンマル カムサハムニダ!

お礼日時:2011/07/27 00:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!