アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文は、京都大学で出題された下線部和訳問題です。


〔英文〕
The problem,as we see it,is that the practical side of physics is alomost always put forward at the expense of the interesting side.Even folks with technical focuses such as engineering and computer science typically don't get past mechanics and electromagnetism to the really fun stuff.And that's a shame,because quite frankly there has been very little cutting-edge research done on pulleys in the past few years.

〔和訳〕
私達が見たところ、問題なのは、ほとんど例外なく、物理学の実用的な面が面白い面を犠牲にして前面に押し出されるている、ということである。工学や計算機科学といった科学技術を専門にしている人々でさえ、概して、力学や電磁気から進んで、本当に面白い領域にまで達していないのである。


の部分までは、自分なりに和訳をして、内容把握は出来たつもりです。

しかし、この後に続く、

『And that's a shame,because quite frankly there has been very little cutting-edge research done on pulleys in the past few years.』の文脈への流れが掴めません。

cutting-edge は、形容詞で、最前線の
pulleysは、名詞で滑車!?なのでしょうか?

・・・上手く英文和訳が出来ないうえに、内容把握が出来ていません。

英語に精通されている方、ご教授宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

訳された部分で「力学や電磁気から進んで"past mechanics and electromagnetism"」では「力学や電磁気の分野も学習・経験して」という意味を暗示していますが、実はそうではなく"past ~"は「~を通り越して(~を学習・経験せず)」ということでしょう。



>pulleysは、名詞で滑車!?なのでしょうか?
●意味は「滑車」であっているのですが、これは"metaphor隠喩"であって上記の通り過ぎた分野「力学や電磁気の分野」の比喩なのです。

●つまり以下のような対比があるのです。
the practical side of physics⇔he interesting side
「物理学の実用的な面」⇔「面白い面」
engineering and computer science⇔mechanics and electromagnetism(=the really fun stuff)
「工学や計算機科学」⇔「力学や電磁気(=本当に面白い領域)」
cutting-edge research⇔pulleys(比較のカテゴリーとしての階層は違いますが関係は合っています。)
「最前線の研究」⇔「滑車」

●『And that's a shame,because quite frankly there has been very little cutting-edge research done on pulleys in the past few years.』
「そしてそれは残念なことである。なぜならば、かなり率直に言って、過去数年を経て滑車(のような古典的な分野)には最先端の研究はほとんどと言っていいほどなされていないからである。」
とでもなりましょうか。

★"metaphor隠喩"と"simile直喩"の勉強、特に前者は隠れた部分の解釈が必要となってきますので、ご注意されるべくアドバイス差し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど...『Metaphor、隠喩』ですか。


「工学や計算機科学」⇔「力学や電磁気(=本当に面白い領域)」の対比。


そして、


【名詞・Pulleys・「滑車」】に、(滑車のような古典的な分野=物理学=力学や電磁気学)というメタファーが隠れている。


ということが理解できました。


ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/22 16:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!