プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ドナウディのVaghissima sembianzaのカタカナ読みを教えて下さい

Vaghissima sembianza
d'antica donna amata,
chi,dunque,v'ha ritratta
con tanta simiglianza
ch'io guardo, e parlo, e credo
d'avervi a me davanti
come ai bei di d'amor?
La cara rimembra
che in cor mi s'edestata
si ardente v'ha gia fatta
rinascer la speranza
che un bacio, un voto, un grido
d'amore piu non chiedo
che a lei che muta e ognor

A 回答 (3件)

初めまして。


カタカナ読み!?って、質問内容をそのままイタリア語で読むって事なのかな??

Vaghissima sembianza
 ヴァギッスィマ センビアンツァ
2列目
ダンティーカ ドンナ アマータ,
3列目
キ, ダンクェ,ヴァ’リトラッタ
4列目
コン タンタ スィミッリァンツァ
5列目
キーオ’ グァルド,エ パルロ,エ クレード
6列目
ダ’ヴェールヴィ ア メ ダヴァンティ
7列目
コーメ アイ ベイ ディ ダ’モール?
8列目
ラ カーラ リメンブラ
9列目
ケ イン コール ミ セ’デスタータ
10列目
スィ アルデンテ ヴァ’ ジャ ファッタ
11列目
リナスチェール ラ スペランツァ
12列目
ケ ウン バーチォ,ウン ヴォート,ウン グリード
13列目
ダ’モーレ ピュ` ノン キエード
14列目
ケ ア レイ ケ ムータ エ オグノール

ですね。
(´△`)
    • good
    • 9

補足です。



10列目のgia(ジャ)ですが、アクセント記号『` 』抜けてました。
正しくは『gia`』(読みに変わりはありません)ですね。
スイマセン。

ご指摘通り、間違ってました。
最近勉強不足で、ついついスペイン語やポルトガル語が混ざりがちで‥。(苦笑)

dunqueドゥンクェのqueクェ 部分はスペイン語で『ケ』と読むので。ドゥの部分はスペイン語、ポルトガル語でもイタリア語と同じ読みなんですけどね。

専門外な英語読み‥だったかな。(笑)
長くなり、重ね重ね申し訳ございませんでした。
(-∥-)゛
    • good
    • 1

回答1さん、めんどくさがらず全部をカナにしてえらいと思いますが、いくつかちがいます。


chi,dunque,v'ha ritrattaは
キ ドゥンケ ヴァ リトゥラッタ (ダンケでなく)
rinascerは リナシェール 
「gno」は「ニョ」です。ognor は「オニョール」
どなたかフォローお願いします。
    • good
    • 11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!