アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私はアメリカ人の彼と付き合って一年になります.なかなかI love you は言わなかったけど最近luv ya とかluv u とか書かれてくるメールが来ます。これって普通にLove you と言ってると考えても大丈夫ですか?何か違うのか?軽い感じかな?教えてください

A 回答 (7件)

回答します



彼に聞きゃいいだろう
バカバカしい

以上
    • good
    • 14

知らんがな

    • good
    • 3

個人的な考え方は、ものすごく個人差があります。

日本人同士なら当然ですが、アメリカ人同士でも当然です。いや日本人以上にその差は広いと考えたほうがいいでしょう(毎週教会に行くような人と、十字も切ったことが無い人ならLOVEの意味がそもそも違いすぎます)

また、英語圏でも携帯(特にSMSで)でメールを打つことが増えてきたせいで、ものすごい略語を使うようにも為ってきたした。特に日本と違って(昔は)文字の制限が厳しかったので、略字はそのときに生まれたといってもいいのです。

日本人だって、デコメで毎回ハートマークを入れてくる男性よりも、時々「愛してる」と漢字で書いてくれたほうが気持ちは伝わるでしょうが、そもそも男性にそのようなスキル(女性に伝わるようなメールの打ち方、デコメや絵文字の使い方)を分かっている人のほうが少ないでしょう。


ということで、
>これって普通にLove you と言ってると考えても大丈夫ですか?
といわれても、その前後が分からないとなんともいえません。

質問者様は英文式の顔文字を使うぐらいですから、文章力もそれなりにあるのだと思います。そうなると、他の人との文章の違い、同じ人でもシリアスな話なのかフランクな話なのかでの、略字や顔文字の使用頻度の違いで見分けるしかないでしょう。

結局、日本人同士で「あいつはいつもハートが飛んでいるから軽い男だよね」「彼はいっつも短く返事しかしないのに、この間はいっぱい書いてくれた」などと探り合うのと同様、その人の文章の書き方の癖でしか判断できないでしょう。
そういう部分は自分でよく考えてみてください。

ただ、アメリカ人の彼がいくつなのかは知りませんが、少なくともYou→u、love→luv、To→2、For→4などの略字は10年以上の歴史?がある略し方ですので、若い方ならむしろそちらが普通でもおかしくないともいえます。携帯でメールを打つのはアルファベットでもしんどいですから、やはり略字が主流だといえます。


ですから、普通のような気もしますね。


また
>付き合って一年になります.なかなかI love you は言わなかったけど
言葉では言ってくれないという意味ですよね。

そうしたら彼はアメリカ人にしてはシャイなのではないでしょうか。
その彼がメールであってもluvと書いてくるましてや ya のように投げかけてくれるのはメッセージ性が強いと私なら判断します。

少なめに見積もっても、質問者様に対して親密の度合いが深まっているのは確かだと思いますけどね

いい恋愛になるといいですね。影ながら応援しています;)
    • good
    • 5

なるほど。


じゃあその英文回答が正しい可能性が高いと思ってるんですね。
確かにそう考えると信憑性がありますね。
アメリカ人の彼氏は質問者さんのこと重いと感じて軽くあしらってるのでしょう。
遊ばれてお気の毒です。
きっと他にも心当たりがあるのでしょうね。
相手を疑いながら付き合うくらいなら別れた方が健全じゃないですか?
真面目な回答です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私はただ love you and luv u の違いが知りたかったです。まじめな答えありがどうございます。恋人同士で使うlvu u は love you と同様かどうか知りたいです。

お礼日時:2011/10/15 16:33

>ありがどうございます。

上に書いた英語の回答を読みましたか? なんか落ち込みますね:(

他の回答に意見するのはここでは禁止されていますがあえてそこに触れて回答します。
この回答者は「ya」を「屋」と訳してますが、それでも信用しますか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は英語の文章を読みました。 日本語の文章は正しく訳されません

お礼日時:2011/10/15 13:06

Not at all. "I love you" is an expression of a true feeling of the heart and soul. "I love you" should never be used lightly in my opinion--real love is pure and strong, whether it is for a lover, family member, or friend. "I luv ya" is a flippant saying. To me, it is like saying "I know you want to hear those three words, but I am not willing to commit to loving you, or I do not feel that way about you, and I am to afraid to tell you that." Not that it's meant as an insult, but "I luv ya" is an expression of lesser feelings of friendship, not true and pure love for another person.



全く違います。「愛して」本当の気持ち心と魂の式です。「愛して」は軽く私の意見では - 本当の愛、純粋されますし、、強いかどうか恋人、家族や友人には使用できません。「私は luv 屋」、軽薄と言っています。私というようには「私はこれら 3 つの単語を聞きたいが、愛することを約束する意思ではないまたはその方法について気しないし、に指示する 知っているは」。それは侮辱としてはないが「私は luv 屋」あまり気持ちの友情、他の人のいない true と純粋な愛の表現です。
    • good
    • 0

同じです。


文字数を減らした方が早く打てるので、親しい間柄では短縮する人がほとんどです。

you → u
for → 4
cause → coz

などいろいろあります。
大文字も同じ理由で使われないことが多いですよ。

それに日本人が考えるほど英語圏の人は容易く他人に「love」という言葉は使わないので、
>なかなかI love you は言わなかったけど最近luv ya とかluv u とか書かれてくるメールが来ます。
というのもごくごく普通です。
知り合ってすぐに「I love you」と囁くネイティブの人がいたら、
それこそ軽薄な人だと思っていいと思います。
その彼は1年間付き合って、質問者さんに対しての信頼が深まったのでしょうね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがどうございます。上に書いた英語の回答を読みましたか? なんか落ち込みますね:(

お礼日時:2011/10/15 10:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!