アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。

お店(写真スタジオ)のリーフレットに、英語のキャッチコピーを入れたいと考えています。
下記の日本文の英訳について、ご意見をお聞かせください。

文法が合っているかも心配していますが、キャッチコピーという性質上、「固くない、期待の持てるニュアンスか」も気になっています。
なんとなく、「未来の自分」が「yourself in the future」というのが、他に良い表現があったらなと思っています。


日本文
「写真は未来の自分への特別な贈り物。」
   ↓
英訳
「Photographs is special gift for yourself in the future.」

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Photographs are a special gift for your future self.



[注]
1) photographs 自体は複数形なので are と続きますが、「一連の写真」という意味合いで使っているので、 a gift と単数形にしています。 Photographs are a [set of] special gift というニュアンスです。
2) future (未来の) self (自分)
http://eow.alc.co.jp/search?q=present+self
http://eow.alc.co.jp/search?q=future+self
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な解説もありがとうございました。
your future self は、表現がやわらかい感じがしてしっくりきました!

お礼日時:2012/03/04 17:48

    Photographs are special gifts for yourself in the future.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございました。
複数でare ですね。

お礼日時:2012/03/04 14:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!