アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

このたび自宅でサロンを開くことになってそのサロン名について、教えていただきたいのです、

お花関係になります。
サロン名の意図としては
女神の花 --
   女神が手にする花のように・・・・  
 
という意味にしたいのですが
フランス語で類似するサロン名でおかしくない表記と読み方を教えてください。

翻訳ソフトだとなんだか読み方が難しく悩んでしまいました。
どなたかフランス語がわかる方教えてください。
御願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは。

質問から時間が経ってしまっていますが、回答させていただきます。
ちなみに私は大学でフランス語を専攻しています。

えっと、上記の翻訳にどんなソフトを使い、どんな訳が出てきたかは存知あげませんが、全てを訳すと
La fleur de la déesse.
Comme la fleur que la déesse tient dans sa main.  
これが一番簡単な形だと思います。
カタカナで読みを付けますと、
ラ フルール ドゥ ラ デース。
コム ラ フルール ク ラ デース ティアン ドン サ マン。
これはほぼ原文の直訳なのですが、これ以上簡単な形にはするのはちょっと難しいと思います。

もしデースという音が英語のデス(death)に似ていてあまり使いたくないという場合は、その部分を、女神ではなく、神様、dieu(デュー)にすることをお勧めします。この場合、
La fleur de dieu.
Comme la fleur que dieu teint dans sa main.
ラ フルール ドゥ デュー
コム ラ フルール ク デュー ティアン ドン サ マン
となります。

お役に立てましたか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!