プロが教えるわが家の防犯対策術!

「いつもテレビで応援しています」
という意味の文章を英語(アメリカ)で

I am always rooting you on TV.
I am always supporting you on TV.
I am always cheering you on TV.

三つ考えましたが、それぞれニュアンスに
違いはありますか?どれでも全く同じですか?
単にファンとして応援している場合はどれが適当でしょうか?
分かる方教えて下さい。
よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

support だと,「支持する」「援助する」なので on TV とは相容れないような気がします。



「声援」であれば cheer でぴったり。
root はアメリカ英語で用いられますが,
root for you とすべき。

あと,こういう場合 am always ~ing とすると,
「~してばかりいる」という意味合いになりますので,
always cheer ~のように進行形でない普通の現在形でいいです。

また,cheer you on TV だと自分がテレビに出て声援する
になりますので,
watch you on TV and cheer you
watch you on TV cheering you
のように「声援」は on TV と分けないといけません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく分かりました。
ありがとうございました。
助かりました。

お礼日時:2012/05/16 17:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!