プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

google 翻訳では、Can you hear that sound?とDo you hear that sound?は、
どちらも日本語で「その音が聞こえますか?」と翻訳されるのですが、この2つの英文のニュアンスの違いを教えてください。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

音にかかわらず、Can you~とDo you~の使い方の違いは下記のようになっています。


Can you~=能力、許可、依頼の意味で「~することができますか? 」
Do you~=日常的に、習慣として、何かの動作を「しますか?」

音が物理的な意味(たとえば聴覚が落ちているとか、まわりの音がじゃましているなど)で聞こえるかどうかを尋ねたければCan you~です。
そうでなく尋ねる人と答える人が同じ条件下で特定の音が聞こえるかどうか聞く時はDo you~です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

違いが理解できました、ありがとうございます。

お礼日時:2022/03/30 17:56

Can you の場合は聴覚検査などで意識して「音が聞こえるか」



Do you の場合は無意識に入ってきた音(雷、車の音など)です。

レ・ミゼラブルというミュージカルで「Do you hear the people's sing?」という歌があります。

革命の民衆の歌が聞こえるかということです。
邦訳は戦う者の歌が聞こえるかです。

ちなみに「英語を話しますか」も「Do you speak English?」です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく説明してくださり、どうもありがとうございます。

お礼日時:2022/03/30 18:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!