アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾の「呂」さんという名字ですが、現地の発音に近い音でカタカナ表記すると「リュー」が適当でしょうか?
マンダリンだと、「Lv3」で「リュー」が適当かと思いますが、台湾語では発音が変わったりすることはないでしょうか?

ご教示いただければ幸いです。

A 回答 (2件)

中国語は1つの漢字でもたくさんの読み方があります。


例えば「三國志」に登場する武将『呂布』。
「リョフ」と読みます。
昔「ウッチャンナンチャンのウリナリ」という番組で、
ビビアン・スーが「スー」だけで何通りも発音があると言いました。
先程挙げた「リョフ」も中国語では違う発音かもしれませんね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

基本的に、中国語は日本語と違い、漢字一字に対し、発音は一つかと思います。二通り以上の発音があるのは特殊ですね。

「呂布」を「リョフ」と読むのは、日本語が「呂」を「リョ」「ロ」と複数の読みを持つからで、中国語の発音ではなく、あくまでも日本語の発音でしょう。マンダリンでは「リューフー」となります。

お礼日時:2012/06/07 11:47

昔巨人にいた台湾の「呂」は「ルー」って呼ばれてましたね

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
日本語表記だと「ルー」「リュー」と揺れるようですね。

台湾の発音がマンダリンの発音と同じだと、「リュー」が一番適当なんですけどね…

お礼日時:2012/06/07 11:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!