Feil R. の Ready for the marks.の一部改変した文章を読んでいます。
(1)The authors find that methyl marks on histones need to be removed for the genome to 'get ready ' for the establishment of imprints.
著者らはヒストンのメチルマークが刷り込みの確立をする間、ゲノムが準備をするために除去される必要があることを見つけた。
にしましたがいかがでしょうか。
(2)It recognizes and binds to the tail of histone H3 and can thereby recruit DNMT3A to chromatin and to its target DNA sequences.
これ(Dnmt3L)が認識し、ヒストンH3の尻尾に結合したのち、染色室とこおDNAシーケンスの標的であるDNMT3Aを動員することが出来る。
と訳しましたがto its target DNA sequences.の訳に躓いています。またrecruitは補充とか動員とかという意ですがこういう分子生物学の論文においてrecruitは動員という使い方でも誤りではないのでしょうか。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
>It recognizes and binds to the tail of histone H3 and can thereby recruit DNMT3A to chromatin and to its target DNA sequences.
は、Itが貴兄が言うようにDNM3Lを示すならば、
DNMT3LはヒストンH3の尾尻を認識し結合するので、その結果、クロマチン構造とDNMT3Lが対象となるDNA配列にDNMT3Aを補充し得る。
No.2
- 回答日時:
>(1)The authors find that methyl marks on histones need to be removed for the genome to 'get ready ' for the establishment of imprints.
「筆者らが発見したのは、ゲノムの遺伝子刷り込みが「開始準備完了」するためには、ヒストン(染色体中のタンパク質の一種)におけるメチルマークが除去される必要があることである。」
imprintsは遺伝子刷り込みではないかと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%81%BA%E4%BC%9D% …
>(2)It recognizes and binds to the tail of histone H3 and can thereby recruit DNMT3A to chromatin and to its target DNA sequences.
「それが、ヒストンH3を検出して、その尾部に結合し、それによりDNMT3Aを染色質(クロマチン;染色体内でのDNA蛋白複合体成分)、及び、そのターゲットとなるDNA塩基配列に補充する。」
」
DNA sequencesはDNS(塩基)配列ですね。
recruitは、私も迷いますが、DNMT3Aを補充するということだと思います。
its target DNA sequencesのitsは、主語のItではなく、DNMT3Aではないかと思いますが、自信はありません、すみません。
No.1
- 回答日時:
The authors find that methyl marks on histones need to be removed for the genome to 'get ready ' for the establishment of imprints.
頭から直訳すれば
著者らは見つけた ― ヒストンの(上にある)メチルマークは除去される必要があることを - ゲノム(染色体)に対して(遺伝子の)刷り込みを確立する準備するために
著者らはヒストンの上にあるメチルマークが、ゲノム(染色体)に(遺伝子)の刷り込みをする(準備と確立)ために(まず最初に)除去される必要があることに気が付いた。
It recognizes and binds to the tail of histone H3 and can thereby recruit DNMT3A to chromatin and to its target DNA sequences.
itが何の代名詞であるかが分からないために訳の方向性が定まらない。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 Therefore, it appears to be more logical to avoid 2 2022/07/05 15:31
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 構文把握 6 2022/04/26 17:54
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゲノムDNAライブラリーとcDNAラ...
-
コザック配列の必要性
-
DH5αはサブクローニング用、JM1...
-
オペロン説のポイント
-
親の血液型で生まれる子供の血...
-
クローニングとサブクローニン...
-
エクソンとイントロン
-
controlとregulateの違いについて
-
Oct3/4、Sox2、Klf4、c-Mycはど...
-
ヒトゲノムの解析について
-
ヌクレオシド、遺伝子、塩基、...
-
遺伝子導入 リポフェクトアミン
-
ノックインマウスについて
-
DNAのイントロンとエキソンに関...
-
アルカリ法について
-
転写の調節について(ホルモンの...
-
定量RT-PCRのスタンダードについて
-
遺伝子のORFより上流の領域の検...
-
pcDNAっていうベクターつかった...
-
プロモーター解析
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
親の血液型で生まれる子供の血...
-
転写、翻訳にかかる時間について
-
ゲノムDNAライブラリーとcDNAラ...
-
コザック配列の必要性
-
Oct3/4、Sox2、Klf4、c-Mycはど...
-
DNAをボルテックス
-
controlとregulateの違いについて
-
DNA塩基配列の「相同性」?
-
トランスポーターの親和性って...
-
DNAとゲノムDNAの違い
-
pcDNAっていうベクターつかった...
-
色盲など、男性の方がかかりや...
-
pUCベクターについて
-
複写と転写の相違点について
-
なぜDNAのT(チミン)に対応す...
-
ポリシストロン性とモノシスト...
-
アルカリフォスファターゼ染色...
-
プロモーター領域
-
大腸菌の野生株とDH5α株
-
カサノリの実験
おすすめ情報