アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

三国志演義の曹孟徳横槊賦詞(曹孟徳槊を横たへて詩を賦す)の口語訳と書き下し文を教えてください!

(1)龐統聞是故人、心下稍定。回顧左右無人。
  乃日汝出此言。可惜江南八十一州百姓、皆是你送了也。

(2)・・・庶日、「吾感劉皇叔之恩、未嘗忘報。

(3)・・・我願思得一条走路為妙。望先生指示。若果可以脱我身、我即緘口遠避矣。

訓読文を作って日本語に訳すという課題なのですが、よく分からない部分があるので、教えてください!よろしくお願いします(:_;)

A 回答 (3件)

1,龐統聞是故人、心下稍定。

回顧左右無人。乃日汝出此言。可惜江南八十一州百姓、皆是你送了也。

中国語:龐統看見來的是認識的人,稍微安心了一些。看了看左右沒有別人。於是說:你如果這麼說,江南八十一州的百姓都將因為你而死。

日本語:知った人が来たとみたら,龐統は少し安心して,周辺はほかの人がいない。それで,「もし君がそう言ったら,江南八十一州の平民は君のせいで死んだ」と言った。

注:この「日」は太陽の日ではない。ただし物は「曰」です。その意味は「言う」です。

2・庶日、「吾感劉皇叔之恩、未嘗忘報。
中国語: 徐庶說:我感激劉皇叔對我的恩情,從未忘記想要報答。
日本語:徐庶は劉様に恵まれて,一度も恩返することを忘れないと言う。

3.我願思得一条走路為妙。望先生指示。若果可以脱我身、我即緘口遠避矣
中国語:我想要得到一條能夠逃走的計策。希望先生能夠告訴我。如果我能夠逃走,我就離開這裡不說這件事了。

日本語:私は逃げ方が欲しいです。お教えもらえませんか?もし私が逃げられたら,遠い場所に行って何も言わない。


注:実は私は中国人です。中国語の口語訳には自信があります。その日本語の通訳はあまり上手ではありません。もし役に立てばなんかうれし。
    • good
    • 4

人文の学生ですか?(^~^)



表面的の意味はすごく簡単とは言えないですが、

読んでなんとなく分かります。

ある程度→通訳してあげます。(^~^)

現代文ですね、

(1)故人→友人 

汝→あなた 可惜→残念ながら/惜しい 江南→地名 也→だ

(2)吾→私 未嘗忘報→「恩返したいが、まだできていない」という意味

(3)矣→しまう

これぐらいでいいですか?
    • good
    • 0

「?」がついて文字化けしていますよ。


これでは無理です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!