アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

尾崎紀世彦の『また逢う日まで』に「なぜかむなしいだけ」という一節があります。

これを韓国語に訳すとすると、「むなしい」に当たるのは、多くの辞書が載せる 헛되다,허무하다,덧없다のうち、どれが適当でしょうか。意味的には허무하다のような気がするのですが、

왠지 허무할 뿐

では韓国語の表現としては落ち着かないというか、意味が確定しないというか、

例えば

왠지 마음이 허무할 뿐

などと、何か名詞を補うか

왠지 허무함을 느낄 뿐

と、名詞化(むなしさ)するなり、逐語訳でない工夫が必要な気がしますが、如何でしょうか。

もっとピシッとした訳を考え付かれる方、よろしくお願いします。

もちろん허무하다に限りませんし,また、上記の3候補語以外のよりよい語句があればご教示ください。



なお本当の訳詞ではないので、音節数が、曲のこの部分の音符の数に合わなくても一向に構いません。

A 回答 (3件)

http://www.kis-korea.org/blog/principal/2011/12/ …

ハイ、上記が出典です。あと、
<기초日本語作文(共著:村山俊夫・夫勝載。監修:金字烈)>という本には、こういう例題(翻訳してみろという)もあります。

지우고 싶다. 이 표정없는 얼굴을 消したい。この表情のない顔を
버리고 싶다. 捨ててしまいたい。
아무도 나의 아픔을 돌아보지 않고 だれもわたしの痛みをわからずに<orかえりみずに>
오히려 수렁 속으로 깊은 수렁 속으로 かえって泥沼(の中)に深い泥沼の中に
밀어넣고 있는데... おしやっているけれど…

上記は、正解。では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

대단히 고마웠습니다. 아주 큰 참고가 되겠지요.
실은 지금 한국에 와 있어서 감사 말씀이 너무 늦었어요. 양해해 주시기 바랍니다.

お礼日時:2012/08/10 11:27

あと、「むなしい」には、「意義がない」の意もありますね。

で、
「むなしい思い」の訳は、<부질없는[or쓸데없는] 생각>がぴったりです。慣用句といってよろしい。

また「甲斐がない(보람이 없다)」の意もありますね。「善戦むなしく敗れた」は、
<잘싸운 보람도 없이 패했다(or졌다)>でよろしいです。<잘싸운 보람도 없이 허무하게 패했다>のように<허무하게>を挿入すると、「むなしさ」が倍加されます。
<선전한 보람도 없이>の<선전>は、漢字語なので、新聞などでよく使われます。では。

この回答への補足

2件のご回答、ありがとうございました。
허전하다の持つ「うつろ」とか、「心に穴があいたような」のニュアンスは、この歌詞の主人公(?)の心持ち そのものという感じですね。韓国の歌で、허전한 마음と歌詞にあったのを想い出しました。ところで「一人立ち」という詩はミリオンセラーのようですが、引用された日本語訳、訳者不明ということはネット上に載ったものでしょうか。よろしければ、出典をお教えくだされば、と思います。
重ねてのお願いで恐れ入ります。

補足日時:2012/07/25 20:49
    • good
    • 0

いっとき、韓国の紙価を高めた、徐正潤詩人の<一人立ち(홀로서기)>の一部です。

誰が訳したか知りませんが、素敵な翻訳だと思います。

그리고 そして
어딘가에서 どこかで
홀로서고 있을, 그 누군가를 위해 一人で立っているだろうその誰かのために
촛불을 들자. 蝋燭を持ちたい
허전한 가슴을 메울 수는 없지만 むなしい胸を埋めることはできなくても
<이것이다> 하며 살아가고 싶다. <これだ>といって生きていきたい
누구보다도 열심히 사랑을 하자. 誰よりもひたすら愛をしよう

1.「むなしい」が「空虚だ」の意である場合は、<허전하다>が一番よく使われます。もちろん、<공허한 가슴>でも良いです。

「人生なんてむなしいものだ」<인생이란 허무한[덧없는] 것이다>のどっちでもいいです。「はかない」の意だから<허무하다, 덧없다>が相応しいです。1.は人の心の描写なので(主観的というか)<허전하다>がよく使われるわけです。<공허한 가슴>でも良いといいましたが、これは客観的、ちょっと他人事を云っているというような響きがあります。これに対し、
「むなしい人生<허무한[덧없는]인생」は、客観的描写といえましょうか。別に自分が感じたわけではなく、人々がそう云うからというニュアンスがあります。で、
「なぜかむなしいだけ」の訳は、<왠지 허전할 뿐>が一番いいと思います。まあ、人によっては<왠지 허무할 뿐>という表現もあるでしょう。
<덧없다>の<덧없는/덧없을>などは、発音上、文章語近いです。
<왠지 마음이 허전할[허무할] 뿐>の마음は、挿入してもいい、無くてもよろしいです。挿入の方がちょっと強調の意はありますね。
<왠지 허전함[허무함]을 느낄 뿐>の느낄は、蛇足ですね。

「なぜかむなしいだけ」には、「空虚」「はかない」「つまらない」などの意がとけてあると思われますので、<왠지 허전하고 허무할 뿐>と表現してもいいでしょう。では。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!