アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

チェヨン将軍という人の名言のようですが、意味があまりよくわかりません。
韓国語学習中なので、訳がわかりません。。。
「現金の例を、石のようにしなさい?」

「お金より石をとれ???」

「ヒョングム ポギルル トルカッチ ハラ」です。
"형금 보기를 돌같이 하라"

これは、どういう意味でしょうか?
また、チェヨン将軍は、どこの国の人でしょうか?
日本だと、同じ意味の言葉は、ありますか?

A 回答 (2件)

私は韓国人です。

日本語が下手です、理解してください。
彼は小学校と中学校の歴史教科書によく登場する人物です。
チェヨンは高麗(コリョ)時代の将軍です。
ここで、チェヨンの一代記などの説明は省略します。
さっそく本論に入って説明しますと、
あの言葉は日本語では
「黄金を見るのを石のようにしなさい」と書けますね。

この言葉は彼が16歳の時、彼のお父さんが残った遺言です。
彼はコリョ時代、「ホンゴンジョク(という人がいました)の乱」、「内部の反乱」など他の国からの攻撃を防ぐのに大きな貢献をしました。
こんな彼は後、彼の娘が女王になるなど権力がすごいでした。
しかし、彼は権力を持ってても、あまりお金持ちではないでした。
その理由はあのお父さんのを遺言守るためでした。
彼の一生は清廉潔白と表現することもできます。


お金に欲心を持たないと言う意味です
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございます。
韓国では、学校で学ぶ人物なんですね。
とても、よくわかりました^^
日本語でおかしなところは、ほんの少しです。(すごいでした。ないでした。)あとは、完璧です!すごいです!

お礼日時:2008/06/17 22:07

高麗の将軍である崔瑩は「驕れる者久しからず」「金に目が眩む」等と考えていたでしょう。



直訳:黄金 見ることを 石と同じように せよ。
意訳:黄金も石だと思って見よ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
崔瑩という人の漢字もわかり、よかったです。

お礼日時:2008/06/17 22:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!