アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

和訳例をお願いします。

・If you set heart and mind on a goal, no wall is too high, no dream impossible.

・When asked how long it will take for the world population to double , many people may say 20 years or less. Yet forecast by the United Nations and others show that world population, currently a little over six billion, is unlikely to double forever.

・These days many people are trying to lose weight. Dieting helps, but there is some evidence that cutting calories alone is not the best way to become, and stay, slimmer.
A study found that overweight people on low-fat diets who increased or changed their regular daily activitiesーby choosing stairs over the elevator, for exampleーwere better able to maintain weight lose than those in a tough physical program.

A 回答 (2件)

#1.です。

訂正です。3つ目の英文、

・ 最近、多くの人々が、痩せようと努力しています。 ダイエットは、役立つ良いことです。しかし、カロリーだけを減らすことが、より細身になって、その状態を維持する最良の方法ではないという証拠があります。
ある研究によれば、体重過多の人々で、低脂肪の食事を取りながら ― 例えば、エレベーターよりも階段を選ぶ ― と言った、規則的で日常的な活動を増やしたり、その様な活動に変更したりした、人々は、厳しい身体的(ダイエット)プログラムに取り組んだ人々よりも、上手く体重減少を維持できることが、示されています。

に変更して下さい。「例えば」の入れる位置が、訳文をいじくりまわしているうちに、誤った位置に入れてしまいました。申し訳ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

少し遅れましたが、回答ありがとうございました。
わざわざの訂正の方も助かりました。
ぶつ切りでの訳は出来るのですが、違和感の無い自然な日本語訳に組み立てるのが難しかったです。
特に最後の英文でそう思いました。

お礼日時:2012/11/01 19:57

・ あなたが、本心からある目標を達成しようと心に決めるならば、いかなる障壁も高すぎることはないし、どんな夢も不可能ではありません。



・ 世界人口が、二倍になるのにどれくらいかかるかと尋ねられると、多くの人々は、20年以下と言うかもしれません。 しかし、国連等の予想は、世界人口は、現在、60億人を少し上回りますが、永遠に二倍になりそうにないことを示しています。

・ 最近、多くの人々が、痩せようと努力しています。 ダイエットは、役立つ良いことです。しかし、カロリーだけを減らすことが、より細身になって、その状態を維持する最良の方法ではないという証拠があります。
ある研究によれば、例えば、体重過多の人々で、低脂肪の食事を取りながら ― エレベーターよりも階段を選ぶ ― と言った、規則的で日常的な活動を増やしたり、その様な活動に変更したりした、人々は、厳しい身体的(ダイエット)プログラムに取り組んだ人々よりも、上手く体重減少を維持できることが、示されています。
☆ ... were better able to maintain weight 【lose⇒loss?】than those ...
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!