アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

สวยครบสูตรอยากเป๊กเวอร์ ชิช

これはいったいどういう意味ですか?

タイ人女のブログ?写真がアップされていて、それに書かれていたんですが…。

タイ語がおわかりになる方お願いします。

A 回答 (2件)

タイの若者(ワイルン)言葉かネット語のたぐいが混じってるようですな。

教科書に載っているような正規のタイ語ではありません。こういうのは英語でも日本語でもありますよね。「違う」という正しい日本語を使わずに「ちげーよ」とタイプしてみたり、ちょっと音やスペルを変えてしまうこと。英語では you are と打つべきところを your としてしまったり(発音してみると両者は似ている)、一種の言葉遊びみたいなもんです。なのでネイティブ級にタイ語ができないと完全にはわかりません。

สวยครบ 
ここだけは標準タイ語です。「キレイです」と男言葉ですね。

สูตรอ
これは正規のタイ語ではなく、スペル無茶苦茶です。何のことか不明。ひょっとするとสุดหล่อ(すっとろー =イケメン)という表現を上記のように言葉遊びでスペルを無茶苦茶にしているのかもしれないけど、まったく自信なし。そもそもสวยは女性への褒め言葉だしสุดหล่อは男性への褒め言葉なのでやや矛盾している。

อยากเป๊กเวอร์
「เป๊กเวอร์したい」これがこの文の重要なところ。เป๊กเวอร์ (ぺっぐゔぁー)とは何か? これは เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)のミススペルのようです。では เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)とは? これはどうも若者(ワイルン)言葉らしい。同時にダージンという歌手のノリノリの曲の題名にもなってます。ワイルンには今これが流行ってるのかな?



これの歌詞に「อยากเป๊ะเว่อร์」という部分があります。その歌詞から持ってきた言葉でしょう。検索してみると เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)の説明となる文章を発見。以下に引用します

> “เป๊ะเว่อร์” พูดถึงนิสัยของพวกที่ตึงหรือเนี๊ยบเกินไป หรือ พวกที่มีพฤติกรรมที่โอเว่อร์
> เยอะเกินเหตุ มันน่ารำคาญ ระวังจะกลายเป็นบ้านะ และที่สำคัญอยากจะสร้างคำฮิต
> ติดปากวัยรุ่นทั่วไปว่า "แกอย่ามาเป๊ะเว่อร์น่า"

上記の説明を自分なりに理解すると、 เป๊ะเว่อร์ (ぺっゔぁー)とは「非常におとなしいこと」ではなかろうか、と。すると อยากเป๊ะเว่อร์ は「“非常におとなしい状態”になりたい」ということになり、ちょっと意味がわかりづらいですな。「もう興奮しすぎちゃって、ブレーキ掛けなきゃ」という意味かもしれませんが、自信なし。

ชิช
最後のこれも意味不明。ただし、ネットタイ語では文末によくฮิฮิ(ひひ)とかอิอิ(いい)と添えてあることがあり、これは「ウヒヒ」というような笑い声を意味しているようです。そういうたぐいのものであるかもしれません。日本語だと「(笑)」とか「w」のようなやつ。

これらを総合すると、写真の人物がいかに美形であるかをノリノリで褒めているコメントと推測します。正確なことはタイ語ネイティブの解答を待つしかないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもご丁寧な回答ありがとうございました。
一緒にアップされていた写真は、聖母マリア様をイメージさせる陶器の人形でした。

その女性の顔を見ると、男性にも見える。。。
もしかして、タイだから元々は男性という可能性も?

ご回答いただき、ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/21 13:47

一部訂正



> สวยครบ 
> ここだけは標準タイ語です。「キレイです」と男言葉ですね。

これもミススペルありますね。「~です」という男言葉は ครับ(くらっぷ)が正しく、ครบ(くろっぷ)では別の意味になります。ですが流れからいってครบ(くろっぷ)の意味ではないと思うので、偶然か、故意によりミススペルしていると推測します。おそらくは故意にミススペルしている言葉遊びでしょう。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!