電子書籍の厳選無料作品が豊富!

(車の故障から、)復活!というかんじの英訳はどうなりますか?
rebirth!とかですか?

宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

ごめんなさい、#2で回答したものですが、訂正があります



正しくは、My car has been brought back to life! (私の車が復活した!)です


bring ●● to life /●●を復活させる、生き返らせる
という意味なので、この場合は受け身にしないとダメですね。

彼が直してくれた、復活させてくれた という意味なら、

He brought my car back to life. (彼が私の車を直してくれた)

He was kind enough to bring my car back to life.(彼は親切にも私の車を直してくれました。)


自分で修理したのなら、
I repaired my car. です。 参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

修理屋さんなどに直してもらった、という意味なら、



I had the car doctor repaired my car. (あの自動車修理屋さんに車を直してもらった)

My car has brought back to life! (私の車が復活した!)

などでしょうか?

ちなみに、失礼ながら1番の方の回答の英文は不自然な感じがします。
(私は留学経験などはありませんが、TOEIC880点、英検準1級です)
    • good
    • 0

rebirth で良いと思いますが。



「車の故障から、復活」
It is revived by the trouble of the car
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!