アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国人の友達に連絡したら、仕事中のようで、下記の返事が
来ました。
彼は、夜、ウエイターのバイトをしています。
結局、次の日会ったので、問題ないのですが、どんな意味だったのか
今もよく分かりません。

"とても遅く来れば、会えますよ" みたいな意味?

因为如果你太晚来我等会要出

ちょっと気になるので、日本語訳をお願いします。

A 回答 (3件)

 No.1です。

お礼をありがとうございます。補足を拝見しました。

>もし、省略無しで中国語を書くと、どうなりますか?
私が考えると、下記のようになります。
如果你太晚来我不方便,因为我等会要出去

 「如果你太晚来我不方便,因为我等会要出去」ではなく、「因为如果你太晚来我不方便,我等会要出去」だと思います。この文の前の会話文も想定してみますね。

ー我今天晩上想晩点去ni那里,可以ma?
(今夜ちょっと遅い時間でそちらに行きたいんだけど、いい?)

ー不好意思a,今天晩上不太方便。因为如果你太晚来我等会要出去。
(ごめんね。今夜はちょっと都合がよくない。なぜなら、「如果你太晚来我等会要出去」だからです。)

 「因为」は「不好意思,今天晩上不太方便」という断り文句に対して、理由を示していて、文頭に置き文末までかかります。「如果你太晚来我等会要出去」で、直前に質問者さんの深夜来訪を断った理由について説明したわけです。

 いかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明ありがとうございます。
しかし、まだ 因为如果~ には、まだ違和感があります。
中国語をたくさん聞いて覚えるしかないですね。

今回は、ありがとうございました。

お礼日時:2013/02/21 23:27

後ほど出かけるつもりですから、あまり遅く来れば、会えないよ



だから、彼はもうすぐ出かけるから、あわせる時間を確かめたがるのです
    • good
    • 0

 日本語を勉強中の中国人です。

「出」の後ろに「去」という文字が抜けたような気がします。「去」を加えると、意味が通った中国語になりました。たぶん下記のようなシチュエーションだろうと勝手に推測しております。

 質問者さんは夜遅く友人さんのところに着くと友人さんに電話しました。しかし、質問者さんがあまりにも遅く着くと友人さんのご都合がよくありません。なぜなら、友人さんはその後まだ出かけるという用事があるからです。

 「因为如果你太晚来我等会要出去」の意味を省略なしに全部出すと、「あなたがあまりにも遅い時間で来ると私は都合がよくない。あとでまだ出かける予定があるので」になっていると思います。「私は都合がよくない」の部分は省略されたので、ちょっと難しく感じられましたね。「あまりにも遅くなるとちょっと。あとでまだ出かける予定があるので」のようなニュアンスの言葉です。ということで、「とても遅く来れば、会えますよ」という意味ではなく、それとまったく逆の意味の言葉だと思います。

 ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

説明ありがとうございました。
まさか、逆の意味だったとは思いませんでした。
説明を聞いても、中国語の順番が難しいです。

もし、省略無しで中国語を書くと、どうなりますか?
私が考えると、下記のようになります。
如果你太晚来我不方便,因为我等会要出去

追加の質問になりますが、教えてもらえると助かります。

補足日時:2013/02/17 18:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!