アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1,
Catherine had no ( ) of spending the rest of her life working as a waitress .
1 purpose 2 intention 3 meaning 4 mind

正解 2 intention
解説「 have no intention of で~するつもりはない
の意味を形成する。」

どれも「つもり」と訳せると思うので全部正解に見えます。感覚的に言わないからなんでしょうか?


2,
Science as ( ) is not primarily interested in the value or worth of things .
1 itself 2 known 3 seen 4 such

正解 4 such
解説「as such は それ自体としてはの意で用いられる事
があるので注意。」

itselfの方はだめですか。「科学それ自体は~である。」

A 回答 (7件)

1.


文意からすると「ウィトレスで終わるつもりはない」という本人の意思が意思がはいりますが、

3 は本人の意思と関係ない意味等を表し、この場合用いないですし、4 no mind とは言わない。
no purpose とは「ほとんど無駄に」などの場合用いられますが、同じく意思を表すケースでは用いられないです。

2.
文意から2 3 は違うと思われます。
as such =それだけで, その資格で ⇒名詞を修飾する

as itself をそれだけでと用いたい場合は、この場合前になにか動詞が必要のような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>なにか動詞が必要のような気がします。

気になる所ですね。
次からこの表現に注意してみます。

お礼日時:2004/03/21 14:33

#4です。



>>purposeは目的になってしまう

>辞書に「意図」の訳語がが載っていたのでどうしても
納得できません。

意図の意味はありますが、簡単に~するつもりというよりはもっと広大な目的のイメージがあります。
副詞としてto no purposeの様な使い方はあります。

You must not risk your life to no purpose.
[無駄に命を危険にさらしてはならない]


>2,
as itself はだめですか?

itselfは#4で書きました様に

Science itself is not primarily interested in the value or worth of things.

となります。
また、as it isという副詞にすれば、文中にあって「現状では」「実際問題としてといった意味になります。

Science,as it is,is not primarily interested in the value or worth of things.

[科学は、実際問題として・・・]となりますね。
as it isが頭にあったので、as itselfと考えてしまったのではないでしょうか。

この回答への補足

1のほうは、ニュアンスの使い方までわかっていない僕としてはまだ難しいです。

2,
>as it isが頭にあったので、as itselfと考えてしまった>のではないでしょうか。

実際に検索してみて「as itself 」がかなりヒットしたので標準的な言い回しではないかと思ったわけです。
ネイティブが作ったHPかどうかまでは確認してませんが。

補足日時:2004/03/20 17:39
    • good
    • 0

>1,purpose meaning mind のどれも「意図」などの


>訳語が辞書にっているので文脈的にok ではないかと。

意味や訳がのっているから‥。うん、でも例えば日本語でも意味があるからといって、どこにでも当てはめられるわけではない、それを知っているなら、納得されるはずです。

>had no ( ) of の中に入るのは この中では
>intentionしかないという決まりに逆らえないかもしれま
>せんが

日本語でも"しかない"と言い切れなくても、普通はそれ以外は用いない、というものがあるのと同じです。あなたは日本語なら、言語として日常の使われ方を無意識に学んでいるはです。

それなのに、英語では、意味や訳で捉えようとし、そして自分の理屈を英語にたいしてぶつけようとしています。

>イディオムといってしまえばそれまでですが

実は答えはそうなんだと気づいているのですが、理屈屋さんで、頑固なおかげで、おまけに気がつよいだけなので、自分の弱さ(素直に英語という外国で使われている"言語"を受け入れられない)で、こういう質問になっているようです。

慣用表現、慣用句、として捉える力に注力しましょう。意味で考えない。
簡単なことです。素直になればいいだけですから。

がんばって。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素直になれないですねえ(笑)
だけど結構感覚で考えるのも好きですよ。
映画とか絵画とか好きですし。だけど理屈で解決できることは理屈で解決したいんです。
ところでbrionyさんも英語をお仕事で使ってらっしゃるんでしたっけ?

お礼日時:2004/03/19 10:49

皆さんのご説明を補足して。



いずれの問題も、英語運用能力としての知識を試すものです。質問者がhave no intention ofやas suchをご存知であれば、こういうご質問はないこととお察しします。

>どれも「つもり」と訳せると思うので全部正解に見えま
>す。感覚的に言わないからなんでしょうか
>itselfの方はだめですか
これらのご質問については、辞書で十分調べられるようオススメします。もしあれば、それでも可となり正解として排除できないことになります。ただ、単語レベルのほか一つのかたまり(チャンク)として捉える力を養うことも求められます。
これまで参考書にそういうケースがあり、指摘したところ訂正されることが多いです。

この回答への補足

確かにイディオムといってしまえばそれまでですが
他の可能性も高いんじゃないかと思ったんです。

1,purpose meaning mind のどれも「意図」などの
訳語が辞書にっているので文脈的にok ではないかと。
had no ( ) of の中に入るのは この中では
intentionしかないという決まりに逆らえないかもしれませんが。

2も as itself なんていわないなら諦めます。

補足日時:2004/03/16 18:50
    • good
    • 0

回答もう出ていますが


1,
Catherine had no ( ) of spending the rest of her life working as a waitress .
1 purpose 2 intention 3 meaning 4 mind
どれも「つもり」と訳せると思うので全部正解に見えます。

have no intention of~で、~するつもりはない、~するつもりは毛頭ない

purposeは目的になってしまうので
[キャサリンは残りの人生をウェイトレスで終わるという目的はない]となって、少しそぐわないと思います。

meaningは意味、mindは
have no mind to doで気がないですが、
have no mind to spend the rest of her life...
ならよかったと思います。
mind ofとなるとmind of the world世界の偉人
mind of good will善意の心
等の用いられ方の方が多いのでは。


2,
Science as ( ) is not primarily interested in the value or worth of things .
1 itself 2 known 3 seen 4 such
itselfの方はだめですか。「科学それ自体は~である。」

既に回答のとおりitselfは代名詞で、強調用法として
名詞と同格に用いてその名詞の意味を強めます。

He is kindness itself.
[彼は親切そのものだ]
( = He is very kind.)

The matter itself is very clear.
[問題それ自体は非常に明瞭だ]

この後者の文章と同じで

Science itself is not primarily interested in the value or wothe of doing.
となるべきです。

http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=itse …

as suchについては、副詞として[そういうものとして]の意味です。
また、否定文に用いて、そのものがぴったり当てはまらない時に使います。

Science as such is not primarily interested in the value or worth of doing.

そもそもinterested in the value or worth of doingにはぴったり当てはまらないという事で
科学はそれ自体では~ではない、と言っているのだと思います。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=itse …

この回答への補足

1,
>purposeは目的になってしまう

辞書に「意図」の訳語がが載っていたのでどうしても
納得できません。

2,
as itself はだめですか?

補足日時:2004/03/16 23:09
    • good
    • 0

>1, Catherine had no ( ) of spending the rest of her life working as a waitress .


1 purpose 2 intention 3 meaning 4 mind

meaning は「意味」、mind は「知性」という意味ですから、当てはまりませんね。彼女に意味や知性がまったく無いというのは変ですよね。

purpose は普通は「目的(aim)」の意味で使いますが「意志」「決意」「心づもりintention」「計画plan」の意味でも使われます。Google で検索しても、have no purpose of ...ing はヒットします。ですから、1 purpose は不可能とは言えません。が硬い表現で、ちょっと大げさで、使われる状況が限定されるでしょう。

intention は intend 「(具体的に)~するつもりである」「~する意図・計画がある」という意味です。

Catherine had no intention of spending the rest of her life working as a waitress.

「キャサリンはこれからの人生をウェイトレスとして過ごすつもりは全くない」

ですから、intention が一番ぴったりします。

>2, Science as ( ) is not primarily interested in the value or worth of things.
1 itself 2 known 3 seen 4 such
解説「as such は それ自体としてはの意で用いられる事
があるので注意。」

as such = in the exact sense of the word
と解説するといいと思います。「その言葉の厳密な意味で」ということです。ですから、これが正解です。「科学それ自体としては」も同じ意味になりますね。

Science itself is not primarily interested in the value or worth of things.

の itself は強調のためにつけます。他のものはいざ知らず科学はの意味です。例えば「科学者はいざ知らず」のようにです。でも、先ほどの as such とニュアンスはさほど変わらないと思います。

ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

>meaning は「意味」、mind は「知性」という意味ですか>ら

これは素直に受け入れれないんですよ。
辞書を見てみると「意図」の訳語が載ってます。
What's the meaning of this ? など
さらに
I've changed my mind . もどっちかというと質問文と同じようではありませんか?

補足日時:2004/03/16 23:07
    • good
    • 0

1. Intentionは意志をさすので、ほかは、それを表現していません。

日本語の翻訳文につられているので、同じに聞こえるだけです。
Purpose: goal
Intention: will
Meaning: reason
Mind: thought
これらの言葉の基本的なアイディアをよく理解すれば、使い方がもっとよく分かると思います。

ちなみに、"have no intention of/to" という表現として覚えるのをお勧めします。よく使う表現です。

2. Itselfを使う場合は、Science itselfと使います。これと同じものとして、'as such"を使います。これも、フレーズとして覚えましょう。

この回答への補足

1,
語感の勉強まで手が回っていないというところが
正直な感想です。

2, as itself って言いませんか?
検索してみると結構あるんです。

http://www.altavista.com/web/results?q=as+itself …

補足日時:2004/03/16 22:54
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!