プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 近所にある某有名コーヒーチェーン店では、レジで店員さんに欲しい飲み物を注文しますが、その際「お召し上がりになりますか?」と聞かれることが多いのですが、これってヘンではないですか?
 食べ物(飲み物)なんだから食べる(召し上がる)に決まってるだろ!と、いつも思います。勿論、「店の中で食べますか?(テイクアウトではない)」という意味なのは何となく理解できるのですが。同じような疑問を感じてる方はいらっしゃいませんか?

A 回答 (7件)

「こちら(店)で召し上がりますか?」



でいいでしょう。食品なら、どこかで食う(飲む)ことは決まっている。
    • good
    • 0

うーん、微妙なところですね…。



というのはその状況で「お召し上がりになりますか?」と聞かれたらテイクアウトかどうかを聞いているとわかるからです。別に気にしなくても、とも思いますが。

マ○ドナルドのように「店内で」と聞かれればはっきりするのでしょう。確かに外人さんが聞かれたら迷うかもしれないですね。
    • good
    • 0

私も同感です。


言葉が丁寧なのはいいのですが「こちらで(店内で)」が抜けているのでしょうね。
「お持ち帰り(テイクアウト)ですか?」の方が分かりやすいのですが
「店から出ていけ」という風に曲解する人もいるのでその様にしているのだと思います。
    • good
    • 1

>「お召し上がりになりますか?」・・・


召し上がる:飲む・食うの尊敬語ですね。
召し上がるの前に、更に'お'を付けると、とってもくどい表現になります。
'お'は丁寧語で、'召し上がる'は尊敬語。丁寧語 + 尊敬語です。
後半の'なりますか'は普通語で粗雑な語感含みです。前半がくどい尊敬語なのに、後半は粗雑語になっています。これじゃ一体全体、何が言いたいのか判らなくなります。ちょっと、ヘンですねぇ。

'なりますか'の尊敬語が'なられますか'です。だから「お召し上がりになられますか?」なら平衡が保たれていて正しい日本語表現です。
でも、こんなに長~いと、舌がもつれて言えない若い店員が出てくることでしょう。

そこで「お召し上がりになりますか?」と尻切れトンボの中途半端な日本語を発明したんではないかと想像します。マッ、習慣用法だと思って勘弁してあげてください。

「お召し上がりですか?」or
「こちらでお召し上がりですか?」なら簡潔かつ正しい敬語用法になります。

蛇足で、丁寧語がない日常英語では
Will you be eating here? だけですよね。
    • good
    • 0

おっしゃる通り、この言い方はヘンですね。


「お召し上がりになりますか?」だけでは、「それともご覧になるだけですか?」って感じがしますよね。
問題は飲食の場所なんですから、この場合はちゃんと「こちらで(店内で)お召し上がりになりますか?」
と言うべきですよ。
    • good
    • 1

敬語について、基本をおさらいしておきましょう。



「お~になる」は「~」の部分に動詞を伴って尊敬語
「召し上がる」は、「食う・飲む」の尊敬語(尊敬動詞)


「お召し上がりになりますか?」は上記の二種の尊敬語が重複しているので、二重敬語です。何でもかんでも尊敬語を重ねていれば敬意が増すと勘違いしている輩がいるので、慣用語かもしれませんが、中学校や高校で学習すす「敬語の基本」を逸脱した、本当は恥ずかしいことばです。

だから、
「こちらで召し上がりますか?」と例示した。

「こちらでお飲みになりますか?」でもかまわないが、尊敬動詞が存在する動詞は、基本的にそちらを優先して使った方がスマート。
    • good
    • 0

コーヒーチェーン店で「お召し上がりに」ときたら



・何を、かは自明の理

です。
日本語は言わなくても分かることは省略をする傾向にあるのは、ご存知の通り。

違和感があっても、通じるのだからいいのでは?

以上が「国語」という「言語」としての回答。
それ以上に「言葉遣い」を問題にしたいなら、こちらに書くよりも、その某有名チェーン店に言うほうがよほど建設的で創造的だと思いますよ。

あと、自分が違和感があれば「理解できない」とするのは、危険ですよ。
だって、そこでそれ以上調べる行動をとらなくなりますから。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!