アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

去年北海道に来た時、HRC(お店の名前)に行った?

When you came in hokkaidou last year,

did you go to the HRC?

始めをWhen you stayed in hokkaidouか、

Staying in hokkaidouにするか、迷ったあげく

When you came in.....にしました。

そういう時にはこういう文がいいとかありますか?

私の文変でしたら、間違いを教えてください

お願いします

A 回答 (7件)

Gです。



補足質問を読ませてもらいました.

ハードロックカフェだったんですね. 

はっきり言って、もしこの文章Did you go to HRC when you came (comeではなく)to Hokkaido?とすると、なぜ行かなくてはならないと感じなくてはいけないの?と思ってしまいます.

killbillさん、こう考えてください. 私がkillbillに「アメリカに去年来られたんですってね. アーチに登りましたか?」と聞いたら、まず、killbillさんは、アーチって? 登る必要があるほど価値があるの? 登るって山みたいになっているの? なんて考えてしまうんじゃないかな. (セントルイスのアーチのことを言っています)

よって、HRCの事がもう既に話しにでているのであれば違いますが、このHRCと言う単語の意味が分からないわけですから、何か北海道では有名な所なのかと思ってしまうわけです.

特にアメリカ人だったら、なんでハードロックカフェなんだよ、と言う事になってしまうわけです. こちらにはたくさんありますから.

と言う事で、会話の文章として、

We have HRC in Hokkaido, too.北海道にもHRCがあるんですよ.
I enjoy going there. 気にいっているんですよ.
Did you go there when you were in Hokkaido? 北海道にきたとき(滞在していた時)に(そこへ)行きましたか?

と言うような流れが考えられます. つまり、did you go there.と言う言い方を持ってくるような会話の流れをすることでより自然な形になるわけです.

しかし状況として、go to HRCと言う時があります. それは、会話の中で急に聞きたくなったときです.

By the way, did you go to HRC when you were in Hokkaido? ところで、北海道にきたときにHRCへいきました? という文章ですね. これなら、HRCと言う単語が急にきてもおかしくはないですね.

Did you have a chanceと言う言い方は決して大げさではないんですね. 単に行く機会があった?と言う表現をして、言った事がありますか、と言うフィーリングを出す表現なんですね. 「サンフランシスコに去年きたんですね. 其の時、ゴールデンゲートブリッジを見ました? (見る事ができました?)」 Did you have a chance to see the bridge? と言う表現ですね.

日本にいたら見れないわけで、近くまできたのだからその機会を得る(時間を作る)事が出来ましたか?と聞く事ができるわけですね.

これは非常に便利な表現で、札幌に来たんだってね. 本場の札幌ラーメン食ったかい? Did you have a chance to eat THE (real) Sapporo Ramen? と言う言い方ですね. Did you eatとしてしまうよりもフィーリングが入っていると言う事です.

>〇北海道を札幌に変えると、とてつもなく有名というフィーリングをなくす事ができる(単にそのお店)ということという理解でいいですか?(札幌に来た時HRC行った?)

いいえ、文章の流れを作って表現した方がいい、ということです.

>△Did you go to HRC when you came to Hokkaido
Did you...を先頭にするのと、When you... を先頭にもってくるのとでは、何か変わりますか?

When youを文頭に持ってくると、日本語としては分かり易いですが、英語としては先に質問してその条件は後にしてくれ、と言う方が分かり易いんですね.

しかし、When youを文頭に持ってくることによって、「来た時」と言う条件を強く言う事になります. 大阪ではなく北海道に来た時、と言う感じですね.

ちょっとしたフィーリングの違いに過ぎません. 会話でこちらの言い方をすると意味が変わってしまう、ということではないです.

>Did you go to HRC when you come in Hokkaido last year? このcome現在のcomeになるのはどうしてですか?

私の間違いです. when you cameです。 ごめんなさい.

と言う事で、なぜ、北海道に来た時、という条件を気にしなければ、細かい事を考える必要はないけれど、もし気にする必要があれば、前後する文章を足す事で分かり易くなるということです.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

今後は気をつけていきます。

詳しい解説ありがとうございました。

お礼日時:2004/03/27 22:50

補足読みました。



この場合の"visit"は他動詞で目的語を取り、"to"や"in"は付きません。それと比べて"come"、"go""stay"は自動詞で、目的語を伴わない代わりに前置詞や副詞がついて副詞句となり意味を補います。("when you were"も同じ。「~にいた」という状態を表す自動詞。)

I go to school every day.
これは第1文型で"I"が主語、"go"が動詞で残りは副詞句。

I visited my old school yesterday.
これは第3文型で"I"が主語、"visited"が動詞、"(my old) school"が目的語です。

動詞には他動詞と自動詞と両方あるものもあり、目的語が動詞の後にあるかで見分けます。

I moved into my new home. (自動詞)
I moved the chair over there. (他動詞)

I returned from the business trip yesterday. (自動詞)
I returned the library books yesterday. (他動詞)

本当にハードロックカフェだったんですね!北海道に、って言うか日本にあるとは知りませんでした。入った事はありませんが英国ではロンドンとエディンバラで見た事あります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他動詞、自動詞とてもとても難しい話ですね。

覚えるしかないかな。

名古屋のHRCに入ったことあります。

結構高いですけど。

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2004/03/27 22:59

Gです。

 ちょっと気になった事があったので、書かせてくださいね.

この文章を読んでちょっと違ったフィーリングを感じたのです.

北海道にきたら、と言う事ですね、つまり、札幌でもなく函館でもなく、北海道なんですね、とてつもなく広い所ですね. ということは、HRCは北海道だけの物、とか、北海道で非常に有名な所、と言う事なんだと感じました.

全くの想像ですが、HRCとは、例えば、北海道ラーメン何とか、じゃないのかな、(札幌ラーメンとか旭川ラーメンとか)と感じるわけです. とにかく、北海道何とか.

と言うのであれば、単にdid you go to HRCでは、フィーリングがこもっていない、と言う事になります.

日本語の文章を少しフィーリングが分かる様に書き換えると、北海道に去年きたときに、この北海道で有名なHRCに行く機会がありましたか、忙しかったかもしれませんが、行けてたらいいなと思いますよ、と言うフィーリングなんじゃないかなと思って、

Did you have a chance to go to HRC when you were in Hokkaido last year>と言う表現をして、いけてたらいいな、と言うフィーリングと、いけるチャンスはありましたか?と言うフィーリングを組み込む事が出来ます.

Did you have a chance to go to Chicago when you were in US last year?として、せっかくアメリカに行ったならシカゴまで足を伸ばす事が出来ましたか、シカゴへ行きましたか?という文章も作れるわけです.

もちろんこれが全くの私の想像に過ぎないと言うのであれば、

Did you go to HRC when you came to Hokkaido/were in Hokkaido/during your stay in Hokkaidou last year? という3種の文章が作れますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

回答ありがとうございました。

補足です。

>日本語の文章を少しフィーリングが分かる様に書き換えると、北海道に去年きたときに、この北海道で有名なHRCに行く機会がありましたか、忙しかったかもしれませんが、行けてたらいいなと思いますよ、と言うフィーリングなんじゃないかなと思って、
Did you have a chance to go to HRC when you were in Hokkaido last year>と言う表現をして、いけてたらいいな、と言うフィーリングと、いけるチャンスはありましたか?と言うフィーリングを組み込む事が出来ます

その通りなんですけど・・・。行けるチャンスがあったなら....にすると、すごい大袈裟に聞こえるのは私だけですかぁ・・・。そこが有名かどうかわかりません。

〇北海道を札幌に変えると、とてつもなく有名というフィーリングをなくす事ができる(単にそのお店)ということという理解でいいですか?(札幌に来た時HRC行った?)

△Did you go to HRC when you came to Hokkaido

 Did you...を先頭にするのと、When you...

を先頭にもってくるのとでは、何か変わりますか?

◇Whenとyouの間にdidって隠されていますか?

となると、動詞は原形になると思うのですが

自分の文を見直してみたら

When you came in hokkaidou last year....

去年だから過去形のcameにしました。

でも

Did you go to HRC when you come in Hokkaido last year?

このcome現在のcomeになるのはどうしてですか?

didの後は原形となるのは解るのですが。

しょうもない質問ですいませんが

よろしくお願いします。M(__)M

補足日時:2004/03/26 22:38
    • good
    • 0

訂正します。



誤:Year
正:year
    • good
    • 0

>去年北海道に来た時、HRC(お店の名前)に行った?



>When you came in hokkaidou last year, did you go to the HRC?

come inというと中に入る(部屋に入る等)の印象があるので北海等に来たという事ですのでcome toの過去形came toもしくはgo toの過去形went toがいいのではないかと思いました。

When you went to Hokkaido last year,did you go to HRC?

When you came to Hokkaido last year, did you go to HRC?

>始めをWhen you stayed in hokkaidouか、Staying in hokkaidouにするか、迷ったあげく

stay in[~に泊る]を使ってもいいと思います。

visitを使っても

When you visited Hokkaido last year,....

When you were on a visit to Hokkaido last year,....

When you came for visit to Hokkaido last year,....

滞在するという事でmake a stay等を使っても。

When you made a stay in Hokkaido laset year,....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

make a stay

これは分からなかったです。

アドバイスありがとうございました。

参考になってます。

お礼日時:2004/03/27 22:42

私でしたら、聞きたいことはHRCに行ったかどうかなので、Did you go to HRC when you come in Hokkaido last Year?とします。



それと、「始めを」ではなくその場合は「初めを」ですね。英語だけではなく、日本語も・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ずばりですね。

(O.O;)(oo;)

アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2004/03/26 20:32

またこんにちは。



When you came to Hokkaido last year, did you go to HRC?
"come"を使う時には"to"、

When you stayed in Hokkaido last year, did you go to HRC?
"stay"を使うなら"in"になります。

どちらでも良いと思いますが…。他にも
When you were in Hokkaido
When you visited Hokkaido

とする事も出来ます。北海道は都道府県名なので最初大文字です。このお店(まさか「ハードロックカフェ」?)が有名ならばこのままで、そうでもないならば"the shop/restaurant called HRC"と言っても。killbillさんも北海道から遠い所にお住まいでしたら、"When you went to Hokkaido"の方が良いかもしれませんが、「日本に来た時」なのでこのままでも勿論大丈夫です。

この回答への補足

すいません初心の補足なんですが、

come to

stay in

visit の後はinとかtoとかonとか、何も付かずに

Hokkaidoとなるんですか?

visited(in on to ??)Hokkaidoみたいにです。

過去形だから?と思ったんですが

stayed in Hokkaidoだし、

visitedの時はなにもつかないのでしょうか?

お願いしますm(__)m

補足日時:2004/03/26 20:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ピンポンピンポンピンポン

正解です。ハードロックカフェです。

有名なのかは分かりません``r(^^;)ポリポリ

あ”海外アーティストのサインがたくさんありました。

come---to

stay---in

私、何かcome inに洗脳されてる感じでした。

北海道のほは大文字でしたね。ミスでした。

When you were in Hokkaido
When you visited Hokkaido

こういう言い方もいいんですね。
アドバイスありがとうございました。

お礼日時:2004/03/26 19:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!